Контракт рисовальщика - страница 7

Шрифт
Интервал

стр.

>

Мистер Ноиз (>голос за кадром). Мадам, он собирается изобразить их мокрыми около прачечной.

Миссис Герберт (>голос за кадром). Мокрыми? Почему мокрыми?

Мистер Ноиз (>голос за кадром). Мадам, не могу знать. Возможно, у него сохранились теплые воспоминания о раннем детстве.

>Нэвилл садится спиной к нам, его длинный черный парик закрывает от нас визир, в который он смотрит.

Голос за кадром>комментирует: — Для рисунка номер 3: от одиннадцати часов утра до часу пополудни задняя часть дома и северное крыло должны быть свободны.


>Папка для рисунков открывается на чистом разграфленном листе бумаги, на который рука Нэвилла, затянутая в черную перчатку, наносит вертикальную линию, затем более короткую косую слева, начиная рисунок.

Голос за кадром>продолжает комментарии: — На участке, используемом для сушки белья, все должно оставаться в неприкосновенном виде, по договоренности…

>Нэвилл — анфас, слуга стоит за его спиной.

— …между рисовальщиком и прачкой, которая несет полную ответственность…


>Вид от дома: на изгороди сушатся простыни, на газоне стоят ушаты, Нэвилл и Филип в глубине кадра. Порхая, пролетают бабочки. Слышно пение птиц. Музыкальное крещендо.

Комментарий за кадром>заканчивается словами: — …за расположение белья.


>Кабинет миссис Герберт. День. Музыка за кадром продолжает звучать.

>Это первая интимная встреча миссис Герберт и Нэвилла. Последний развалился на канапе, опершись рукой о спинку. В глубине застекленная дверь с частым переплетом; комната погружена в полутьму: ставни снаружи, должно быть, закрыты Появляется миссис Герберт и спешит закрыть внутренние ставни стеклянной двери. Она поворачивается спиной — шнуровка ее платья распущена. Музыка смолкает.



Мистер Нэвилл (>повелительным тоном). Мадам, я рад, что вы расстегнули платье, как я просил.

>Он встает, грубо привлекает ее к себе на софу и рвет шнурки ее корсажа, затем бесцеремонно стаскивает с нее платье, дергая за рукава как одержимый. Миссис Герберт прерывисто дышит. Она скорее лежит, чем сидит на канапе в своем головном уборе из белых кружев, напоминающем тиару. Нэвилл срывает с нее платье, обнажает ей грудь. В глубине, справа, апельсины в низкой вазе; ставни стеклянной двери, которые миссис Герберт не успела закрыть до конца, слегка приотворены.

Мистер Нэвилл. Вы не знаете, ваш супруг не советовался с садовником мистера Сеймура, когда прививали грушевые деревья?

Миссис Герберт (>сдерживая рыдания). Мы…

Мистер Нэвилл. Простите, мадам, вы говорите недостаточно громко.

Миссис Герберт>опирается на спинку канапе, задыхаясь и кашляя: — Мы… мы не знакомы с садовником мистера Сеймура…

Мистер Нэвилл>грубо вытягивая ее обнаженную руку, продолжает глумливым тоном: — Вот как…

Миссис Герберт. …Мистер Нэвилл…

Мистер Нэвилл (>поднимая ее правую руку над головой). Деревья плохо сформированы — угол между ветвями и стволом слишком острый… (>Он поднимает ее вторую руку, как две ветви дерева; она тяжело дышит.) …но сами по себе они хороши. А как груши, мадам? (>Он отводит кружева ее убора, сжав ее груди, целует их. Она сгибает руки, кладет их за голову; его не видно за ней.) Они съедобны, когда поспеют?


>Сад. День. Через визирную рамку виден освещенный солнцем сад. Его лучезарность резко контрастирует с полумраком помещения в предыдущем кадре. Сидя на стуле и зажмурив один глаз, на нас глядит через визир мальчик в огромном белом парике.

Гувернантка, >стоя за ним, излагает по-немецки начало мифа о Персефоне: — Давным-давно, в античной Греции…



>Рука ребенка с тяжелым перстнем на пальце, слишком крупным для детской руки, в кружевной манжете, пытается тоже нарисовать дом, подражая Нэвиллу, но грифельным карандашом на зеленой грифельной доске.

— …жила-была прекрасная царевна по имени Персефона.

>Ноги мальчика, сидящего на стуле Нэвилла, не достают до земли. На заднем плане деревья и пасущиеся овцы.

— Однажды явился злой царь Плутон и унес Персефону в подземное царство…

>Вдали два раза бьет колокол. В кадре — те же двое, анфас; справа от них угрожающая черная тень.

Гувернантка>продолжает: — …Но мать Персефоны, богиня, так плакала, что властелин подземного царства растрогался и вернул ей дочь.


стр.

Похожие книги