Бертрам
(тихо, Паролю)
Она пошла к королю?
Пароль
(тихо, Бертраму)
Пошла.
Бертрам
(тихо, Паролю)
И к вечеру уедет?
Пароль
(тихо, Бертраму)
Как вы ей приказали.
Бертрам
Написаны все письма, а казна —
В ларце, и лошадей седлать велел я.
И до начала нашей ночи брачной
Наступит ей конец.
Лафе
Бывалого путешественника почему бы и не послушать после обеда; но если кто, сказав три слова, три раза соврет и вместе с одной избитой истиной сбывает вам тысячу вздорных небылиц, такого молодца достаточно однажды выслушать, чтобы трижды отколотить. Да помилует вас бог, капитан.
Бертрам
Не вышло ли у вас с мессиром какой неприятности, Пароль?
Пароль
Не знаю, почему я попал в немилость у мессира.
Лафе
Да, вы ухитрились попасть в нее, с головой, и с сапогами, и со шпорами, и со всеми потрохами, как тот молодец, который прыгает в праздничный пирог.14 И выбраться из этой немилости вам будет не легче, чем ответить на вопрос, зачем вы туда залезли.
Бертрам
Вы, мессир, должно быть, не так его поняли, он порядочный человек.
Лафе
Я понял, что он дрянь порядочная, даже когда читает молитвы. Прощайте, ваша светлость. Поверьте мне, что он пустой орех, без ядра. У этого человека нет ничего за душой, кроме его платья. Не полагайтесь на него в трудную минуту. Мне случалось иметь дело с такими господами, и я знаю им цену. (Паролю.) Прощайте, сударь. Я отозвался о вас лучше, чем вы того стоите или впредь будете стоить. Но, так и быть, надо проявлять великодушие. (Уходит.)
Пароль
Вот, ей-богу, пустейший старик.
Бертрам
Пожалуй.
Пароль
А что, разве он вам не известен?
Бертрам
Известен, как же. И могу сказать:
Хвалу ему возносят все. — Но вот
Колодка, что надета мне на шею.
Входит Елена.
Елена
Как вы мне повелели, мой супруг,
Я говорила с королем, он дал
Согласие на мой отъезд. Но прежде
Он хочет видеть вас наедине.
Бертрам
Его приказ я выполню… Елена,
Не удивляйтесь моему решенью,
Хотя оно с обычаем в разладе
И к положенью моему нейдет.
Застигнут я врасплох всем происшедшим,
И выбит я совсем из колеи, —
Вот почему уехать вас прошу;
А если вам угодно удивляться,
То хоть не задавайте мне вопросов:
Причины важные таятся здесь.
Дела, которые меня зовут,
Значительней, чем могут показаться
На первый взгляд тому, кто их не знает.
(Протягивая ей письмо.)
Вот — матушке отдайте. На два дня
Мы расстаемся. Будьте же разумны.
Елена
Супруг мой, вам отвечу лишь одно:
Во всем я покоряюсь вашей воле…
Бертрам
Ступайте же.
Елена
…и приложу все силы,
Чтоб заслужить вниманьем и заботой
Высокий жребий, на который права
Мне скромное рожденье не дает.
Бертрам
Достаточно об этом. Я спешу.
Прощайте. В путь.
Елена
Супруг мой…
Бертрам
Что еще?
Елена
Сокровища того, что мне досталось,
Не стою я. Не смею я сказать:
«Оно мое!» — хоть это так и есть.
И то, что мне вручил закон, хочу я
Украсть, как вор трусливый.
Бертрам
Что же это?
Елена
Немного… даже меньше… так, ничто.
Чего хочу, сказать я не хочу…
Супруг мой! Лишь чужие и враги
Друг друга на прощанье не целуют.
Бертрам
Не медлите. Скорей, заждались кони.
Елена
Я повинуюсь, добрый мой супруг.
Бертрам
(Паролю)
Все люди собраны мои?
(Елене.)
Прощайте.
Елена уходит.
Ступай и, сидя дома, дожидайся.
Туда я больше не вернусь. Милей
Мне барабанный бой и стук мечей!
(Паролю.)
Бежим!
Пароль
Не бойся ничего. Coraggio!15
Уходят.
СЦЕНА 1
Флоренция. Зал в герцогском дворце.
Трубы. Входят герцог флорентийский со свитой, двое французских дворян и солдаты.
Герцог
Итак, мы вам подробно изложили
Главнейшие причины той войны,
Что столько уже крови поглотила,
Но жажды не умерила своей.
Первый дворянин
На вашей стороне добро и правда,
На стороне противной — ложь и зло.
Герцог
И потому весьма нас удивляет,
Что наш кузен, король французский, сердце
Для наших просьб о помощи замкнул.
Второй дворянин
Я вашему высочеству признаюсь,
Что в государственных делах не смыслю.
Я человек простой, неумудренный;
В руках у государственных мужей
Я лишь марионетка. Так могу ли
Вам домыслы высказывать свои?
Легко на скользкой почве оступиться.
Герцог
В своих решеньях волен он, конечно.
Второй дворянин
Но я уверен: юные французы,
Больные праздностью, к вам поспешат
Искать лекарства.
Герцог
Мы им будем рады,
Их всем, чем можем, щедро наградим.