Концерт. Путешествие в Триест (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Макс Либерман (1847–1935) — немецкий живописец и график, глава немецкого импрессионизма, основатель берлинского общества «Сецессион», почетный президент Берлинской академии художеств. (Здесь и далее — прим… перев.)

2

Тиргартен — район Берлина на берегу реки Шпрее, где до Второй мировой войны располагались дипломатический квартал и военное министерство. На его территории находится знаменитый парк со зверинцем.

3

Вильгельмштрассе — улица в Берлине, на которой находились здания прусской имперской администрации. При нацистском режиме во дворце принца Альбрехта располагались штаб-квартира гестапо и службы СС.

4

Карл Фридрих Шинкель (1781–1841) — немецкий архитектор, представитель школы классицизма. Построил в Берлине несколько зданий в стиле псевдоготики.

5

Гектор Гимар (1867–1942) — французский архитектор, декоратор, один из самых именитых представителей французского артнуво.

6

Шарлоттенбург — район Берлина, примыкающий к реке Шпрее.

7

Антон фон Веберн (1883–1945) — австрийский композитор, крупнейший представитель так называемой Новой венской школы. Его музыку нацисты причисляли к «дегенеративному искусству».

8

Сначала (итал.).

9

Маурицио Поллини (р. 1942) — знаменитый итальянский пианист.

10

Имеется в виду Берлинская стена между Западным и Восточным Берлином, возведенная 13 августа 1961 года и разрушенная в январе 1990 года.

11

Шпандау — район Берлина в устье реки Хафель, где находится одноименный замок XVI в. После 1946 г. в этом районе на Вильгельмштрассе находилась тюрьма Шпандау для нацистских преступников.

12

Фербеллин — местечко, где в 1675 г. войска под командованием бранденбургского курфюрста разбили армию шведского короля Карла XI.

13

Торжественная месса (лат.).

14

Шарите — старинная, весьма известная клиника при Берлинском университете.

15

Фриденау, Штеглиц — районы Берлина.

16

Арнольд Шёнберг (1874–1951) — австрийский композитор, теоретик и педагог, представитель музыкального экспрессионизма, глава Новой венской школы. Основоположник додекафонии.

17

Авус (сокр. от Automobil-Verkehrs-und-Uebungs-Strasse — дорога для автотранспорта и обучения; нем.) — первоначально участок скоростного шоссе под Берлином, где проводились автогонки. Ныне часть автобана.

18

«Ужасное и трепетное» — по-видимому, автор намекает на понятие «tremendum» (внушающее трепет, страшное, ужасное — лат.) в философии Рудольфа Отто, то есть чувство, которое мы испытываем, приближаясь к сакральному.

19

Букв. «ради почета»; за заслуги (лат).

20

Тренто — город на севере Италии.

21

Арена — памятник древнеримской Вероны, где в настоящее время под открытым небом ставят оперные спектакли.

22

Форум Романум (Foro Romano; итал.) — площадь между Капитолием и Палатином, где сосредоточивалась общественная и политическая жизнь Древнего Рима.

23

«Черный камень» — надгробный памятник из черного мрамора, якобы место захоронения Ромула.

24

Энгельсбург — старинный город в земле Северный Рейн-Вестфалия.

25

Никакой весточки (итал.).

26

Мне кажется, он хотел поехать в Триест (итал.).

27

Мир — это ловушка (итал.).


стр.

Похожие книги