Потом он вышел на каменистый берег - там следов не оставишь - и долго двигался шагом, пока хижина, стойло, дерево - словом все, что знал Шаста - не растворилось в серой мгле июльской ночи. |
He could not see what was ahead except that it was all open and grassy. | Тогда Шаста понял, что они уже на вершине холма, отделявшего от него мир. |
It looked endless: wild and lonely and free. | Он не мог толком разобрать, что впереди - как будто и впрямь весь мир, очень большой, пустой, бесконечный. |
"I say!" observed the Horse. "What a place for a gallop, eh!" | - Ах, - обрадовался конь, - самое место для галопа! |
"Oh don't let's," said Shasta. | - Ой, не надо! - сказал Шаста. |
"Not yet. I don't know how to - please, Horse. | - Я еще не могу... пожалуйста, конь! |
I don't know your name." | Да, как тебя зовут? |
"Breehy-hinny-brinny-hooky-hah," said the Horse. | - И-йо-го-го-и-га-га-га-а!.. |
"I'll never be able to say that," said Shasta. | - Мне не выговорить, - сказал Шаста. |
"Can I call you Bree?" | - Можно я буду звать тебя Игого? |
"Well, if it's the best you can do, I suppose you must," said the Horse. "And what shall I call you?" | - Что ж, зови, если иначе не можешь, - согласился конь. -А тебя как называть? |
"I'm called Shasta." | - Шаста. |
"H'm," said Bree. "Well, now, there's a name that's really hard to pronounce. | - Да... Вот это и впрямь не выговоришь. |
But now about this gallop. It's a good deal easier than trotting if you only knew, because you don't have to rise and fall. | А насчет галопа ты не бойся, он легче рыси, не надо подниматься-опускаться. |
Grip with your knees and keep your eyes straight ahead between my ears. | Сожми меня коленями (это называется шенкеля) и смотри прямо между ушей. |
Don't look at the ground. | Только не гляди вниз! |
If you think you're going to fall just grip harder and sit up straighter. | Если покажется, что падаешь, сожми сильнее, выпрями спину. |
Ready? | Готов? |
Now: for Narnia and the North." | Ну, во имя Нарнии!.. |
CHAPTER TWO A WAYSIDE ADVENTURE | 2. |
IT was nearly noon on the following day when Shasta was wakened by something warm and soft moving over his face. | Солнце стояло высоко, когда Шаста проснулся, ибо что-то теплое и влажное прикоснулось к его щеке. |
He opened his eyes and found himself staring into the long face of a horse; its nose and lips were almost touching his. He remembered the exciting events of the previous night and sat up. But as he did so he groaned. | Открыв глаза, он увидел длинную конскую морду, вспомнил вчерашние события, сел, и громко застонал. |
"Ow, Bree," he gasped. "I'm so sore. | - Ой, - еле выговорил он, - все у меня болит. |
All over. | Все как есть. |
I can hardly move." | Еле двигаюсь. |
"Good morning, small one," said Bree. | - Здравствуй, маленький друг, - сказал конь. |
"I was afraid you might feel a bit stiff. | Ты не бойся, это не от ушибов, ты и у пал-то раз десять, все на траву. |
It can't be the falls. You didn't have more than a dozen or so, and it was all lovely, soft springy turf that must have been almost a pleasure to fall on. And the only one that might have been nasty was broken by that gorse bush. | Даже приятно... Правда, один раз ты отлетел далеко, но угодил в куст. |
No: it's the riding itself that comes hard at first. | Словом, это не ушибы, так всегда бывает поначалу. |
What about breakfast? | Я уже позавтракал. |
I've had mine." "Oh bother breakfast. | Завтракай и ты. |
Bother everything," said Shasta. | - Какой там завтрак! - сказал Шаста. |
"I tell you I can't move." | - Говорю же, я двинуться не могу. |
But the horse nuzzled at him with its nose and pawed him gently with a hoof till he had to get up. And then he looked about him and saw where they were. | Но конь не отставал; он трогал несчастного и копытом, и мордой, пока тот не поднялся на ноги, а поднявшись. - не огляделся. |
Behind them lay a little copse. Before them the turf, dotted with white flowers, sloped down to the brow of a cliff. | Оттуда, где они ночевали, спускался пологий склон, весь в белых цветочках. |
Far below them, so that the sound of the breaking waves was very faint, lay the sea. | Далеко внизу лежало море -так далеко, что едва доносился плеск волн. |