Покатайся и ты, сразу легче станет. |
But Shasta burst out laughing and said,"You do look funny when you're on your back!" | Но Шаста засмеялся и сказал: - Какой ты смешной, когда лежишь на спине! |
"I look nothing of the sort," said Bree. But then suddenly he rolled round on his side, raised his head and looked hard at Shasta, blowing a little. "Does it really look funny?" he asked in an anxious voice. | - Ничего подобного! - ответил конь, но тут же лег на бок и прибавил не без испуга: - Неужели смешной? |
"Yes, it does," replied Shasta. | - Да, - отвечал Шаста. |
"But what does it matter?" | - Ну и что? |
"You don't think, do you," said Bree, "that it might be a thing talking horses never do - a silly, clownish trick I've learned from the dumb ones? | - А вдруг говорящие лошади так не делают? -перепугался конь. - Ведь я научился у немых глупых лошадей... Какой ужас! |
It would be dreadful to find, when I get back to Narnia, that I've picked up a lot of low, bad habits. | Прискачу в Нарнию, и окажется, что я не умею себя вести. |
What do you think, Shasta? | Как ты думаешь, Шаста? |
Honestly, now. | Нет, честно. |
Don't spare my feelings. | Я не обижусь. |
Should you think the real, free horses - the talking kind - do roll?" | Настоящие, свободные кони... говорящие... они катаются? |
"How should I know? | - Откуда же мне знать? |
Anyway I don't think I should bother about it if I were you. | Я бы на твоем месте об этом не думал. |
We've got to get there first. | Приедем - увидим. |
Do you know the way?" | Ты знаешь дорогу? |
"I know my way to Tashbaan. | - До Ташбаана - знаю. |
After that comes the desert. | Потом дороги нет, там большая пустыня. |
Oh, we'll manage the desert somehow, never fear. | Ничего, ты не бойся, одолеем! |
Why, we'll be in sight of the Northern mountains then. Think of it! | Нам будут видны горы, ты подумай, северные горы! |
To Narnia and the North! | За ними Нарния! |
Nothing will stop us then. But I'd be glad to be past Tashbaan. | Только бы пройти Ташбаан! |
You and I are safer away from cities." | От городов надо держаться подальше. |
"Can't we avoid it?" | - Обойти его нельзя? |
"Not without going along way inland, and that would take us into cultivated land and main roads; and I wouldn't know the way. | - Тогда придется сильно кружить, боюсь заплутаться. |
No, we'll just have to creep along the coast. | В глубине страны - большие дороги, возделанные земли... Нет, пойдем вдоль берега. |
Up here on the downs we'll meet nothing but sheep and rabbits and gulls and a few shepherds. | Тут нет никого, кроме овец, кроликов и чаек, разве что пастух-другой. |
And by the way, what about starting?" | Что ж, тронемся? |
Shasta's legs ached terribly as he saddled Bree and climbed into the saddle, but the Horse was kindly to him and went at a soft pace all afternoon. | Шаста оседлал коня и с трудом сел в седло, ноги у него очень болели, но Игого сжалился над ним и до самых сумерек шел шагом. |
When evening twilight came they dropped by steep tracks into a valley and found a village. | Когда уже смеркалось, они спустились по тропкам в долину и увидели селение. |
Before they got into it Shasta dismounted and entered it on foot to buy a loaf and some onions and radishes. The Horse trotted round by the fields in the dusk and met Shasta at the far side. | Шаста спешился и купил там хлеба, лука и редиски, а конь, обогнув селение, остановился дальше, в поле. |
This became their regular plan every second night. | Через два дня они снова так сделали, и через четыре - тоже. |
These were great days for Shasta, and every day better than the last as his muscles hardened and he fell less often. | Все эти дни Шаста блаженствовал. Ноги и руки болели все меньше. |
Even at the end of his training Bree still said he sat like a bag of flour in the saddle. "And even if it was safe, young 'un, I'd be ashamed to be seen with you on the main road." But in spite of his rude words Bree was a patient teacher. No one can teach riding so well as a horse. | Конь уверял, что он сидит в седле, как мешок ("Стыдно, если нас увидят!" - говорил он), но учителем был терпеливым - никто не научит ездить верхом лучше, чем сама лошадь. |
Shasta learned to trot, to canter, to jump, and to keep his seat even when Bree pulled up suddenly or swung unexpectedly to the left or the right - which, as Bree told him, was a thing you might have to do at any moment in a battle. |