|
We'll make a fine rider of you in time. | Ну, ничего, со мной научишься! |
And now - we mustn't start until those two in the but are asleep. Meantime we can make our plans. | Пока эти двое спорят, будем ждать, а заснут -тронемся в . путь. |
My Tarkaan is on his way North to the great city, to Tashbaan itself and the court of the Tisroc -" | Мой хозяин едет на Север, в Ташбаан, ко двору Тисрока... |
"I say," put in Shasta in rather a shocked voice, "oughtn't you to say 'May he live for ever'?" | - Почему ты не прибавил "да живет он вечно"? -испугался Шаста. |
"Why?" asked the Horse. | - А зачем? - спросил конь. |
"I'm a free Narnian. | - Я свободный гражданин Нарнии. |
And why should I talk slaves' and fools' talk? | Мне не пристало говорить, как эти рабы и недоумки. |
I don't want him to live for ever, and I know that he's not going to live for ever whether I want him to or not. | Я не хочу, чтобы он вечно жил, и знаю, что он умрет, чего бы ему ни желали. |
And I can see you're from the free North too. | Да ведь и ты свободен, ты - с Севера. |
No more of this Southern jargon between you and me! | Мы с тобой не будем говорить на их языке! |
And now, back to our plans. | Ну, давай обсуждать наши планы. |
As I said, my human was on his way North to Tashbaan." | Я уже сказал, что мой человек едет на Север, в Ташбаан. |
"Does that mean we'd better go to the South?" | - Значит, нам надо ехать к Югу? |
"I think not," said the Horse. | - Не думаю, - сказал конь. |
"You see, he thinks I'm dumb and witless like his other horses. | - Если бы я был нем и глуп, как здешние лошади, я побежал бы домой, в свое стойло. |
Now if I really were, the moment I got loose I'd go back home to my stable and paddock; back to his palace which is two days' journey South. | Дворец наш - на Юге, в двух днях пути. |
That's where he'll look for me. | Там он и будет меня искать. |
He'd never dream of my going on North on my own. | Ему и не догадаться, что я двинусь к Северу. |
And anyway he will probably think that someone in the last village who saw him ride through has followed us to here and stolen me." | Скорее всего, он решит, что меня украли. |
"Oh hurrah!" said Shasta. | - Ура! - закричал Шаста. |
"Then we'll go North. | - На Север! |
I've been longing to go to the North all my life." | Я всегда хотел его увидеть. |
"Of course you have," said the Horse. "That's because of the blood that's in you. | - Конечно, - сказал конь, - ведь ты оттуда. |
I'm sure you're true Northern stock. | Я уверен, что ты хорошего северного рода. |
But not too loud. | Только не кричи. |
I should think they'd be asleep soon now." | Скоро они заснут. |
"I'd better creep back and see," suggested Shasta. | - Я лучше посмотрю, - сказал Шаста. |
"That's a good idea," said the Horse. | - Хорошо, - сказал конь. |
"But take care you're not caught." | - Только поосторожней. |
It was a good deal darker now and very silent except for the sound of the waves on the beach, which Shasta hardly noticed because he had been hearing it day and night as long as he could remember. | Было совсем темно и очень тихо, одни лишь волны плескались о берег, но этого Шаста не замечал, он слышал их день и ночь, всю жизнь. |
The cottage, as he approached it, showed no light. | Свет в хижине погасили. |
When he listened at the front there was no noise. When he went round to the only window, he could hear, after a second or two, the familiar noise of the old fisherman's squeaky snore. | Он прислушался, ничего не услышал, подошел к единственному окошку и различил секунды через две знакомый храп. |
It was funny to think that if all went well he would never hear it again. | Ему стало смешно: подумать только, если все пойдет как надо, он больше никогда этих звуков не услышит! |