Компьютерра, 2008 № 04 (720) - страница 23

Шрифт
Интервал

стр.

Сериальный бизнес, по разумению Максима, имеет очень большой потенциал по заработку и привлечению клиентов-рекламодателей. Максим считает, что борьба, если смотреть в корень, идет не за то, кто первым переведет, а за то, кто сумеет продать готовый материал большему количеству людей за бо,льшие деньги. Но дело в том, что пользователь, скачав серию с одного ресурса, скорее всего не станет искать ту же серию на другом сайте. При этом хороших сериалов, которые вообще стоит переводить и озвучивать, мало. Максим назвал "Герои", "Декстер", "Lost".

"Естественно, все три проекта недолюбливают друг друга, - без тени проявления нелюбви говорит Максим. - Хотя мы ни разу и не встречались" [Из всех известных нам устных контактов между тремя лидерами был лишь один телефонный звонок. Кравец звонил в Москву, чтобы поговорить с btf. Достоверно известно, что вскоре btf и Кравец вместе уже не работали].

Максим рассказал, что с конкурентами общается разве что заочно, на третьих сайтах. Ему неинтересно общаться с теми людьми, которые не могут дать ему что-то новое. В то же время и Максиму их учить нечему.

"Я, конечно, хотел бы, чтоб моих конкурентов не стало, - продолжает собеседник, - но я и рад тому, что они есть, иначе бы я расслабился и ничего не делал. Мы втроем делаем общее дело и, наверное, в каком-то смысле нужны друг другу, как ориентиры, как раздражители. Так, я уверен, что мой сайт раскрутился благодаря проекту Lostfilm. Я их немного подтолкнул к тому, чтобы они начали меня ругать. И народ ко мне повалил".

Максим охотно рассказал, что ему не нравится в работе Кравеца. В первую очередь отсутствие эмоций [Видимо, имеются в виду одноголосые переводы в исполнении самого Кравеца]. Во вторую - качество сведения. Впрочем, главный по "Квадрату" уверен, что Кравец скоро устранит недостатки. Максиму не нравятся и многоголосые переводы из лагеря Lostfilm ("Lost", к примеру), особенно женские голоса. Сам Максим - за одноголосые переводы.

Переходя к другому конкуренту, Максим рассказал о том, что МаксМайстеру присущи самовосхваление и черный пиар. Поэтому команда Novafilm чужда ему идеологически. Их стиль, на взгляд Максима, - молодежная тусовка, близкая к народу, хотя на самом-то деле это не так. "Они тоже просто хотят заработать денег, - убежден Максим. - Из-за денег, я уверен, они поругались с Кравецом. Им якобы все это интересно и прикольно, но из-под этой маски им труднее зарабатывать деньги. Я один определяю политику своего сайта, и делить мне нечего и не с кем".

Ссоры же между лидерами "Квадрата Малевича" и Novafilm как таковой не было [Btf, в общем, не стал возражать]. Изначально некоторые люди были зарегистрированы на сайте Максима и по разным причинам выгнаны оттуда. Были проблемы и с переводчиками, работавшими на две команды. Окончательный же разрыв, по мнению Максима, произошел из-за сериала "24 часа", часть сезонов которого команда "Квадрата Малевича" опубликовала первой. "Они, видимо, полагали, что это их сериал, - чуть заметно пожимает плечами Максим. - Вот и обиделись".

Максим утверждает, что чужие релизы не смотрит [Тогда у нас возникает сомнение в том, что в данном случае MaxMeister может хоть как-то оценивать качество (см. далее основной текст)], хотя во главу угла и ставит задачу обогнать конкурентов. "Многие релизы, - говорит он, - выходили у нас и у них с разницей в одну-две минуты. Однако наше качество [Конкуренты МаксМай-стера, вообще говоря, не понимают, какое отношение слово "качество" имеет к "Квадрату Малевича". Более того, Кравец не удостоил этот проект даже кратким упоминанием] от этого не страдает". Максим полагает, что погоня за пользователем - очень суровая штука, но ошибаться в процессе работы он уже почти перестал (раньше, признается, без накладок не обходилось). Теперь и голос поставлен, и рука набита. Да, порой во время аврала, когда происходит перевод непосредственно с голоса, можно что-то где-то перепутать. Каких-то критических ошибок, кардинально менявших суть сказанного, Максим не припоминает. Он уверен, что ему незачем проверять очередную серию перед выкладыванием в Сеть. "Единственное, что проверяется, - уточняет он, - это синхронизация видео и голоса в начале и конце". Если ошибка обнаружена уже после релиза, никто не будет ее исправлять [Кравец и btf тоже не исправляют то, что уже попало в Интернет].


стр.

Похожие книги