Компаньонка - страница 35

Шрифт
Интервал

стр.

В какой-то момент Грейс заметила, что он внимательно ее рассматривает, и немедленно вспыхнула от смущения. Итальянец улыбнулся и неожиданно подмигнул ей.

Да, и вот что важно: он уважительно и серьезно относился к Клариссе. Ни тени насмешки, ни раздражения, ни смущения при виде ее несуразного внешнего вида. Это тоже подкупало.

Кларисса начала ерзать, а потом вдруг изъявила желание показать Марко альбомы и стремительно убежала из гостиной. Грейс подозревала, что Клариссе понадобилось в туалет, и она просто выдумала предлог. Грейс ее прекрасно понимала. При таком красавце совершенно невозможно было до такой степени себя скомпрометировать.

Едва Кларисса закрыла дверь, Марко оторвался от каминной полки и подошел к Грейс. Уселся напротив и дружелюбно посмотрел ей в лицо. Совершенно машинальным движением девушка принялась поправлять волосы — видимо, близость Марко на всех женщин оказывала подобное действие. Он заметил своим приятным, певучим, чуть высоковатым голосом:

— Волнуетесь?

— Нет, вовсе нет, просто…

— Не смущайтесь, Грейс — можно вас так называть? Вернее, смущайтесь, потому что вы становитесь еще прекраснее, но не тревожьтесь. Будьте со мной откровенны, так вернее.

— Я… честно говоря, вы застали меня врасплох. Я действительно неспокойна.

— Я вижу. И готов вернуть вам душевное равновесие. Хотите — угадаю, о чем вы думали, так внимательно меня разглядывая?

— Ох… я думала, что делаю это исподтишка.

— Не волнуйтесь. МЕНЯ смутить гораздо сложнее. Так вот, вы все это время пытались найти во мне черты того злодея, которым меня наверняка отрекомендовал мистер Стил.

— Ну, я не так уж слепо слушаюсь чужих указаний…

— Однако и обстоятельства не совсем обычны, верно? Вы смотрели на меня, точно взвешивая: неужели этот красавчик-итальяшка может всерьез полюбить Клариссу Стил.

— Мистер Олсейнтс, я вовсе…

— Умоляю вас, просто Марко. Вы же уже поняли, что это не настоящая моя фамилия.

Грейс вскинула на него ясные синие глаза и слегка нахмурилась.

— То есть… косвенно вы подтверждаете, что намерения ваши не совсем, так сказать…

— О намерениях пока речь не шла. Только о методах. Да, они не вполне общеприняты, так скажем. Я явился сюда непрошеным, я живу под чужой фамилией, я намеренно искал все это время встреч с Клариссой, хотя уже знал, что эти встречи ей запрещены.

— Вы писали ей.

— Да. Два с половиной года, почти каждый день. И с нетерпением ждал писем от нее. Ну же, синеокая колдунья, задайте прямой вопрос: мог ли я полюбить женщину, которая старше меня и к тому же не вполне адекватна, не имея никакой корысти?

Грейс разозлилась. Он ее провоцирует! Она откинула черные кольца волос назад, вызывающе уставилась в черные горячие глаза и негромко произнесла:

— Что ж, задаю прямой вопрос: ваши намерения относительно простодушной и беззащитной женщины, которая к тому же старше вас, вполне бескорыстны?

— Вы исключили из вопроса тему любви. Вам не близка чувственная сторона жизни? Вы еще не были влюблены?

— Сейчас мы говорим не обо мне. Вы хотели прямого вопроса. Я его задала.

— Значит, не были. Иначе знали бы, что любовь не выбирает. Хотите, прочитаю вам лучшие строки о любви, написанные человеком?

— Сначала ответьте на мой прямой вопрос.

— Хорошо. Мои намерения небескорыстны.

— Вот как?

— Конечно. Намерения всегда небескорыстны, моя дорогая. Намереваясь сделать что-то, человек планирует чем-то обладать. Иначе это уже не намерения, а мечтания. Только им позволительно быть бесплотными.

— Что же хотите получить вы, Марко?

— Клариссу, разумеется. Она — моя цель и мое намерение.

— А не ее деньги.

— Грейс, дорогая, я вижу, вам уже основательно промыли мозги. Давайте рассуждать здраво. Скажем, я нацелился на Клариссины миллионы. Как вы знаете, Дэвид Стил яростно препятствует нашей встрече, а не то что браку. Деньги Клариссы под его опекой. Что же может вынудить его расстаться с этими деньгами?

— Ну… если бы вы с ней настояли на свадьбе…

— Он бы мог продолжать выдавать ей нужные суммы на расходы, как делал все эти годы. Совершенно для этого не требуется отдавать весь капитал, и мы оба — и Дэвид, и я, — это знаем.


стр.

Похожие книги