Комната с призраками (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

М. Р. Джеймс имеет в виду издание «Рассказы о привидениях» («The Collected Ghost Stories», 1931). Этот сборник в полном объеме – с дополнениями – составляет две книги серии «Библиотека Лавкрафта» – «Комната с призраками», которую держит в руках читатель, и «Стенающий колодец». – Примеч. редактора.

2

Завтрака (фр.). – Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, примечания переводчиков.

3

Любитель старинных книг (фр.).

4

Теперь нам известно, что эти страницы содержат значительный отрывок из этого труда, возможно, даже являются точной его копией. – Примеч. авт.

5

Подразумевается рассказ об обманщике Гиезии из Четвертой Книги Царств. – Примеч. редактора.

6

Столовой (фр.).

7

Дважды я видел его воочию, тысячу раз лишь ощущал его присутствие (фр.).

8

Тем же летом он умер; дочь его вышла замуж и поселилась в Сент-Папуле. Ей никогда не были известны обстоятельства «одержимости» ее отца. – Примеч. авт.

9

Спор Соломона с демоном ночи. Рисунок Альберика де Молеона. Антифон. О Господи, пошли мне свою помощь. Псалм. Кто бы не помянул Св. Бертрана, который обратил демона в бегство, молись за меня, несчастнейшего из смертных. Впервые я узрел его ночью 12 декабря 1694 г. – скоро я в последний раз встречусь с ним. Я и грешил и страдал, и меня ожидают еще большие страдания. 29 декабря 1701 г. (лат.). – Примеч. авт.

10

Дешевое сырье (лат.).

11

Гравюра на металле. – Примеч. редактора.

12

Игра слов: Filcher от англ. tо Rich – украсть, стащить.

13

Последняя надежда рода (лат.).

14

Саддукеи – древнееверейская религиозно-философская школа. – Примеч. редактора.

15

Формат книги, предполагающий размер листа 24,15×30,5 см. – Примеч. редактора.

16

Из «Бытия», гл. 22.

17

Адвокат (дат.).

18

Колдун (дат.).

19

Горничная (дат.).

20

Причина войны (лат.).

21

Все дышащее да хвалит Господа! (лат.)

22

Ученый (фр.).

23

Усадьба (шведск.).

24

«Швеция в древности и в современности» (лат.).

25

«Философская смесь» (лат.).

26

«Книга о черном паломничестве» (лат.).

27

Строка из стихотворения Роберта Бёрнса (1759–1796). Перевод С. Маршака.

28

Сдержанно (итал.).

29

Мистер Роджерс ошибся, см. «Домби и сын», гл. 12. – Примеч. авт.

30

Военный в отставке (фр.).

31

Дикой природы (лат.).

32

Подуй дважды – прилетит (лат.). Именно эта строка и вынесена в название рассказа «Ты свистни, тебя не заставлю я ждать…».

33

Поверьте опытному (лат.).

34

Сведения о Премонстрианском аббатстве в Стейнфелде в Эйфеле с житиями аббатов. Опубликовано в Кёльне в 1712 году Кристианом Альбертом Эрхардом, местным жителем. Эпитет «Norbertinum» используется в связи с тем, что святой Норберт был основателем Премонстрианского ордена. – Примеч. авт.

35

A. D. – Anno Domini (лат.) – от Рождества Христова.

36

Вульгата (лат.) – канонический средневековый перевод Священного Писания на латинский язык. – Примеч. редактора.

37

У золота есть место, где его прячут. – Примеч. авт.

38

Плавят (лат.).

39

На одежде их написаны имена, которых никто не знает. – Примеч. авт.

40

На одежде его написано (лат.).

41

На этом одном камне семь очей. – Примеч. авт.

42

На листе (лат.).

43

«Тайнопись» (лат.).

44

Криптография (лат.).

45

«О приумножении наук» (лат.).

46

Посягнувший да побережется (фр.).

47

Стереги доверенное (лат.).

48

Я помню свою книгу (лат.).

49

Мы помним нашу родину (лат.).

50

Не тревожьте спящего (лат.).

51

Рунический став – устоявшийся в рунологии термин, означающий определенную комбинацию нескольких рун, обладающих направленным действием, чья основная задача – помочь магу в достижении конкретных намерений. Данный вариант перевода наиболее близок к оригинальному авторскому «Casting [of] the Runes» (в других переводах – «Руническая магия», «Проклятые [роковые] руны», наиболее далекое от оригинала – «Подброшенные руны» и ряд иных вариаций).

52

Генри Ламплоу (1813–1894) – английский химик-фармацевт; антипиретики – жаропонижающие средства.

53

Речь идет о рукописях из собрания английского государственного деятеля и библиофила Роберта Харлея, первого графа Оксфордского (1661–1724), которое содержит более семи тысяч томов и порядка пятнадцати тысяч единиц различной документации. В 1753 году оно было приобретено английским правительством и пополнило фонды Британской библиотеки. Под номером 3586 в собрании Харлея значатся монастырские реестры XIV в., в двух томах на латыни, и два писания XVII в. (от Т. Блауна и Т. Гоуда) на английском.

54

«Золотая легенда» (лат. Legenda Aurea) – сочинение Иакова Ворагинского, собрание христианских легенд и занимательных житий святых, написанное на латинском языке около 1260 года. «Золотая ветвь» – труд о древних религиях английского этнографа и фольклориста Джеймса Джорджа Фрезера (1854–1941).

55

Томас Бьюик (1753–1828) – английский гравер и иллюстратор, мастер резьбы по дереву. Известность ему принесли иллюстрации к работам по естествознанию «Общая история четвероногих» (1790) и двухтомной «Энциклопедии наземных и водоплавающих птиц Британии» (1797, 1804).

56

Перевод И. Анисимова.

57

И так далее (лат.).

58

«Ныне отпущающе» (лат.).

59

Величание Богородицы (лат.).

60

«По поводу изучения мира мертвых» (лат.).


стр.

Похожие книги