Комедия ошибок (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Пинч — смысловое имя («pinch» – «ущемление, стесненное положение»), намекающее на бедность его обладателя.

2

Полицейские. – Шекспир переносит в древний Эфес полицейских, существовавших в современной ему Англии.

3

Эфес — древнегреческий город, основанный в XII в. до н. э. в Карий, на западном побережье Малой Азии. Славился как крупный торговый, религиозный и ремесленный центр, в котором находилось одно из семи чудес света – храм Артемиды Эфесской.

4

Сиракузы — древнегреческий город на юго-востоке Сицилии, известен как центр морской торговли. В 211 г. до н. э. был захвачен римлянами.

5

Эпидами — древнегреческий город, расположенный на северном побережье Адриатического моря.

6

«…различать//По имени их только можно было». – Тем не менее в пьесе оба близнеца носят одинаковые имена.

7

«Мой младший сын…» – Судя по предыдущему рассказу Эгеона, близнецы были разлучены во время кораблекрушения: младший остался с матерью, а старший – с отцом.

8

«Шесть пенсов…» – Шекспир переносит в античную обстановку современные ему понятия и черты быта.

9

«То кожею меня вам следует обшить». – Мяч во времена Шекспира набивался шерстью или паклей и обшивался кожей.

10

«Я знал, что твое замечание окажется лысым». – В оригинале игра слов: в английском языке слово «bald» означает «глупый» и «плешивый».

11

«…Америка и обе Индии?» – анахронизм, допущенный Шекспиром: действие пьесы происходит за много веков до открытия Америки.

12

Лапландия – область на севере Скандинавии, где жили саамы (локари, лапландцы). Во времена Шекспира считалась краем магов и чародеев.

13

«…старого Адама, в новом платье?» – Дромио называет так полицейского, сравнивая его с библейским Адамом, одевшимся после грехопадения в звериные шкуры, поскольку полицейский пристав тоже одет в кожу (буйволовую куртку), только скроенную по-новому.

14

«Вот ангелы, за которыми вы посылали…» — Во времена Шекспира была в ходу золотая монета с изображением ангела, стоившая около 10 шиллингов.

15

«…берегитесь конца плетки». – Попугаев учили различным предостерегающим выражениям, которые они кричали прохожим.

16

Без лжи (фр.).

17

«…точь-в-точь как сумасшедших//У нас стригут». – Сумасшедшим обривали волосы на темени и по каплям лили на бритое место холодную воду.


стр.

Похожие книги