Флориндо. Он служит у меня, не извольте сомневаться.
Сильвио. Если так… еще раз прошу у вас извинения.
Флориндо. Пожалуйста. Недоразумения бывают часто.
Сильвио. Синьор, вы приезжий?
Флориндо. Туринец, к вашим услугам.
Сильвио. Тот, у кого я искал удовлетворения, тоже туринец.
Флориндо. Если он мой земляк, возможно, я его знаю, а если он оскорбил вас, я рад буду стать на защиту справедливости.
Сильвио. Знаете ли вы некоего Федериго Распони?
Флориндо. О, слишком хорошо!
Сильвио. Ссылаясь на обещание, данное ему отцом моей невесты, он намеревается отбить ее у меня.
Флориндо. Не бойтесь, друг: Федериго Распони не может похитить у вас невесты. Он умер.
Сильвио. Ну да, все воображали, будто он умер, а он, на мое горе и отчаяние, приехал сегодня в Венецию, живой и в добром здоровье.
Флориндо. Синьор, вы меня ошеломили!
Сильвио. Я и сам был ошеломлен не меньше вашего.
Флориндо. Федериго Распони умер, уверяю вас!
Сильвио. Федериго Распони жив, уверяю вас!
Флориндо. Смотрите, вы ошибаетесь!
Сильвио. Синьор Панталоне деи Бизоньози, отец девушки, приложил все старания, чтобы удостовериться в этом, и получил несомненные доказательства, что это он, собственной персоной.
Флориндо (в сторону). Значит, он не был убит на поединке, как все полагали!
Сильвио. Кто-нибудь из нас двоих должен отказаться либо от любви Клариче, либо от жизни.
Флориндо (в сторону). Федериго здесь? Я спасаюсь от правосудия — и сталкиваюсь лицом к лицу с врагом!
Сильвио. Странно, что вы его не видели. Он должен был остановиться в этой самой гостинице.
Флориндо. Я его не видел; мне сказали, что других приезжих нет.
Сильвио. Очевидно, он передумал. Синьор, простите за беспокойство. Если увидите его, посоветуйте ему бросить мысль об этом браке: так будет лучше для него. Мое имя — Сильвио Ломбарди. Надеюсь иметь честь вновь увидеть вас.
Флориндо. С большим удовольствием принимаю вашу любезность. (В сторону.) Не знаю, что и подумать.
Сильвио. Могу ли я узнать ваше имя?
Флориндо (в сторону). Скрою свое имя. (Громко.) Орацио Арденти, к вашим услугам.
Сильвио. Синьор Орацио, я ваш слуга покорный. (Уходит.)
Труффальдино со вторым носильщиком, который несет сундук Беатриче, и Флориндо. Труффальдино входит с носильщиком, но, увидев Флориндо и думая, что тот заметил его, уводит носильщиков.
Труффальдино. Пойдем-ка со мной… Ох, черт! Тут второй хозяин! Заверни сюда за угол, приятель, и подожди меня там.
Флориндо. Да, именно так… Вернусь в Турин!
Труффальдино. Вот и я, синьор…
Флориндо. Труффальдино, хочешь ехать со мной в Турин?
Труффальдино. Когда?
Флориндо. Да вот сейчас, немедленно.
Труффальдино. Не пообедав?
Флориндо. Нет, пообедаем и поедем.
Труффальдино. Ну что ж, за обедом можно будет обдумать.
Флориндо. На почте был?
Труффальдино. Был.
Флориндо. Есть для меня письма?
Труффальдино. Есть.
Флориндо. Где они?
Труффальдино. Сейчас. (Вытаскивает из кармана три письма; в сторону.) О, черт! Ведь я спутал письма этого хозяина и того. Как же теперь выяснить, которые его? Я ведь читать не умею.
Флориндо. Ну, живо, давай письма!
Труффальдино. Сейчас, синьор. (В сторону.) Как быть? (Громко.) Видите ли, синьор, эти три письма не все для вашей милости. Я встретил тут одного знакомого слугу, с которым вместе служил в Бергамо; когда я сказал ему, что иду на почту, он попросил справиться, нет ли писем и для его хозяина. Вот тут как будто было одно, но уж я теперь не разберу, которое.