Комедии. Сказки для театра. Трагедии - страница 165

Шрифт
Интервал

стр.

Тарталья

Я лопаюсь от любопытства узнать ваше имя. О-о, если бы вы мне его открыли, я замкнул бы его в кишках моих.

Калаф
Напрасно трудишься. Узнаешь завтра.
Тарталья

Отлично сказано, черт побери!

Панталоне

Ваше высочество, слуга покорнейший. (Бараху.) А вы, любезнейший господин усач, прошли бы лучше на площадь выкурить трубочку, чем здесь торчать, во дворце. Я бы вам советовал заняться своим делом, — лучше будет,

(Уходит.)

Тарталья

Гораздо лучше. Мне его жульническая рожа не очень-то нравится.

(Уходит.)

Бригелла

Разрешите мне исполнить возложенную на меня обязанность. Да будет мне позволено начать немедленно вам услужать в ваших апартаментах.

Калаф
Да, я готов идти.

(Бараху.)

                           Друг, до свиданья —
И в более счастливый час. Прощай.
Барах
Я ваш слуга.
Бригелла

Прошу, прошу, довольно церемоний! (Велит воинам окружить Калафа и уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Барах, затем Тимур. Тимур — дрожащий старик, в одежде, изобличающей крайнюю бедность.

Барах

(Калафу, который уходит, окруженный стражей)

                        Храни тебя судьба,
Неосторожный принц! А я, конечно,
Болтать не стану.
Тимур

(в большом волнении, видя, что его сын уходит, окруженный стражей)

                            Что это? Мой сын!
Под стражей! Ах, жестокий Хорезмийский
Султан, захватчик царства моего,
Настиг его и здесь, в Пекине дальнем!
Погибну вместе с ним!

(В отчаянии кидаясь ему вслед.)

Калаф! Калаф!
Барах

(в изумлении обнажая ятаган и хватая Тимура за руку)

Стой и молчи, старик, не то убью!
Кто ты? Откуда? Почему ты знаешь,
Как юношу зовут?
Тимур

(всматриваясь в него)

                             Мой бог! Барах!
Ты здесь, в Пекине! Ты дерзнул восстать
С мечом в руке на своего монарха
Злосчастного, на царственного сына?
Барах

(в крайнем изумлении)

Как? Ты — Тимур?
Тимур
                           Да, да, предатель… Бей!
Дни пресеки мои! Я жить устал.
Я не желаю видеть этот свет,
Когда вернейшие из слуг моих
Позорно продались, когда мой сын,
Мой сын родимый в жертву принесен
Свирепству Хорезмийского султана,

(Плачет.)

Барах
О, что я вижу!.. Это мой властитель!
Да, это он, увы!

(Опускается на колени.)

                          О государь,
Простите… В ярости моей повинна
Моя любовь… Когда вам дорог сын ваш,
Пусть имена Тимура и Калафа
Вовеки не сорвутся с ваших уст.
И сам я здесь — Хассан, а не Барах.

(Встает и тревожно озирается.)

Никто не слышал?.. Государь… Эльмаза,
Супруга ваша, тоже здесь, в Пекине?
Тимур

(все так же плача)

Не говори мне о супруге милой,
Барах… В Берласе, в нищенском приюте,
Мен? пережитых бед и настоящих,
Покорная своей судьбе, шепча
Родное имя сына, к этой скорбной
Груди склонив прекрасное чело,
На этих трепетных руках, она,
Меня утешить силясь, опочила,
Барах

(в слезах)

Несчастная царица!
Тимур
                               В тяжком горе,
Я, чтоб найти возлюбленного сына
Или чтоб смерть найти, добрел сюда,
И что, войдя в Пекин, я вижу: сын мой
Под стражею куда-то уведен!
Барах
Уйдем скорей. За сына не тревожьтесь.
Быть может, завтра он достигнет счастья,
И вы с ним вместе, если ваш язык
Не выдаст, как зовут его и вас.
А я зовусь Хассан, а не Барах.
Тимур
Но что за тайны?..
Барах
                             Я открою все, —
Как только мы покинем эти стены.
Скорее, государь!

(Осторожно озирается.)

                             Но что я вижу?
Скирина! Из сераля! Вот несчастье!
Откуда ты? Что это значит?

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и Скирина.

Скирина
                                            Радость
О том, что наш прелестный постоялец
Вернулся победителем; желанье
Узнать, как эта лютая тигрица,
Покорствуя смиренно, выйдет замуж,
Влекли меня в сераль, и мы с Зелимой
Повеселились.
Барах

(негодующе)

                          Шалая сорока!
Не разузнав, в чем дело, ты сейчас же
Летишь в сераль! Ведь я тебя искал
Как раз, чтоб это запретить тебе.
Но женская беспомощная глупость
Всегда проворней, чем мужской рассудок,
Повсюду норовящий опоздать.
Ты что за речи там вела? Небось
Трещала, радуясь: "Зелима, принц —
Наш постоялец. Муж мой с ним знаком
И бредит им". Ответь. Ты так сказала?
Скирина

(обиженно)

Что за беда, когда бы и сказала?
Барах
Нет, сознавайся. Ты ей так сказала?

стр.

Похожие книги