Флориндо (весело). И даже очень!
Беатриче. Почему же вы не хотите взять женщину в спутницы жизни?
Флориндо. Меня не женщина пугает. Меня пугает слово "жена".
Беатриче. Нужно решиться! Или женитесь на Розауре, или придумайте что-нибудь другое.
Флориндо. Подождите, дайте мне узнать ее немножко ближе. Если я полюблю ее, я женюсь.
Беатриче. Да разве можно на вас положиться? Обещайте мне сейчас же, что женитесь, а если не хотите, то держитесь, пожалуйста, подальше от нее,
Флориндо. Ладно! Подумаю.
Слуга (входит). Человек от общины, и с ним другие крестьяне. Хотят засвидетельствовать вашему сиятельству свое почтение.
Флориндо. Что им нужно?
Слуга. Кажется, они принесли вашему сиятельству подарки.
Флориндо. А, подарки? Пусть входят.
Слуга (уходя, в сторону). Подарки, известно, всякий любит!
Беатриче. Примите их, а я пока пойду поговорю с синьором Панталоне. Нужно предупредить неприятности, которые могут случиться. (В сторону.) Бедный мой сын. Не будь меня около него, он совсем сбился бы с пути истинного. (Уходит.)
Флориндо. Мать хочет женить меня в наказание за мои грешки. Ну, нет, буду упираться изо всех сил. У меня вотчина, где все женщины бегают за мной. Дурак буду, если дам себя связать.
Флориндо, Арлекин и с ним еще четверо крестьян, которые несут колбасы, окорока, фьяско с вином, сыр, фрукты и прочее.
Арлекин (кланяется маркизу, потом тихо, одному из крестьян). Не знаю, не забыл ли я, чему меня учил мессер Нардо. Ты мне подсказывай.
Флориндо. Здорово, молодцы!
Арлекин. Ваше сиятельство! Так что обязанность нашей славной… этой самой… ну, общ… общ…
Крестьяне (тихо). Общины.
Арлекин. Вот именно. По отношению к вашему сиятельству, могущественному… (К крестьянину, тихо.) Он сказал "могущественному"?
Крестьянин (тихо). Да, да, "могущественному".
Арлекин (в сторону). Ох! (Громко.) От имени всех я пришел к вашему сиятельству с советом…
Крестьянин (тихо). С приветом!
Флориндо (в сторону). Будь ты проклят!
Арлекин. И чтобы поднести вам колбас и окороков из родни вашего сиятельства.
Крестьянин (тихо). Из вотчины вашего сиятельства.
Арлекин. И вино, и фрукты, и сыр от родных коровок вашего сиятельства.
Флориндо (в сторону). Экое животное! (Громко.) Кто ты есть?
Арлекин. Нас не шесть — нас пять, ваше сиятельство!
Флориндо. Ты здешний?
Арлекин. Четверо здешних, а я из Бергамо — всего пять.
Флориндо. Ты из Бергамо и ты пришел сюда?
Арлекин. Ну да, ваше сиятельство. Бергамцев на свете везде понемножку.
Флориндо. Давно ты здесь?
Арлекин. Без малого четверть часа или около того.
Флориндо. Дурак! Я не спрашиваю тебя, давно ли ты в этой комнате. Я спрашиваю, давно ли ты в этом краю.
Арлекин. А с тех самых пор, как я сюда попал.
Флориндо. Ладно! Понял! Что же ты делаешь в Монтефоско?
Арлекин. Занимаюсь тем же делом, что и вы, ваше сиятельство,
Флориндо. То есть как это? Каким же, по-твоему, делом занимаюсь я?
Арлекин. Дело простое. Пить, есть и ничего не делать…
Флориндо. Значит, ты ешь, пьешь и ничего не делаешь?
Арлекин. Ну да, ваше сиятельство. Пасу овец для своего удовольствия и не делаю ничего.
Флориндо (в сторону). Ну и шут!
Арлекин. Скажите, ваше сиятельство: по-вашему, очень весело, что эти бедные люди стоят здесь, нагруженные, столько времени?
Флориндо. Черт тебя побери! Надо было прямо отправить вас всех к дворецкому. Очень мне нужно видеть эти ваши великолепные подношения! Иди-те к дворецкому. Получите от него чего-нибудь.
Люди с подношениями уходят.
Арлекин. Получим! Подарочки, значит… Погодите, я тоже иду.
Флориндо. Ты куда?
Арлекин. К дворецкому.
Флориндо. Зачем тебе дворецкий?
Арлекин. Ведь от него мы получим подарки!
Флориндо. Если ты хочешь подарков, то получишь от меня.
Арлекин. Ладно. Мне лишь бы получить, а от кого — все равно.
Флориндо. Давай-ка поговорим немного. Скажи, есть тут красивые женщины?
Арлекин. Есть ничего себе, только не такие красивые, как в Бергамо. Куда им до тех!
Флориндо. Знаешь ты такую Оливетту?
Арлекин. Ну да, знаю.
Флориндо. А Джаннину?
Арлекин. Ну да, знаю"
Флориндо. А хорошенькую Гитту? Знаешь, кто она?
Арлекин. Ну да, знаю.