Кома. Первая и вторая книги. - страница 111

Шрифт
Интервал

стр.

Я пожал руку Рону и под его ревнивым взглядом вежливо откланялся.

— Я бы рад с вами побеседовать, но, увы, меня ждут. Гарри, был рад повидаться, Гермиона, Рон.

Я тряхнул руку Поттеру, раскланялся перед краснеющей Грейнджер и пошел себе к громаде Гринготтса, слыша за спиной расспросы:

— Что он здесь делает? Как вы встретились? А чего?… А почему?… А зачем?…

«Терпи, казак, атаманом будешь!» — мысленно подбодрил я Поттера.

На следующий день Северус перенес меня на вокзал, замогильным голосом пожелал приятного пути и отбыл в Хогвартс. Я поправил свою почтальонку, пригладил взлохмаченные кудряшки и пошел по перрону сквозь толпу. Кудряшки меня радовали. С возрастом мои волнистые волосы не потемнели и распрямились, как я опасался, а завились в крупные локоны на зависть всем слизеринкам и приобрели красивый золотисто-пшеничный цвет. Я остриг их в каре, и волосы легли красивой шапочкой. В общем, по шевелюре меня и узнали.

— Волхов! Иди сюда!

Я обернулся на оклик. Через перрон мне махал Драко, широко улыбаясь. Рядом с ним стояли Люциус и Нарцисса. С ней я так и не смог познакомиться раньше — она была во Франции. Очень красивая женщина, стройная, с пшеничными волосами, собранными в сложную прическу. На меня она смотрела холодными серебряными глазами, цвет которых подчеркивался камнями в длинных серьгах. Никакого сексуального желания она не вызывала — слишком величественная, недосягаемая и нездешняя, как снежная королева. На неё хотелось любоваться, как на картину. Когда я подошел ближе, её розовые губы сложились в приветливую улыбку, взгляд стал теплее.

— Мистер Волхов, рад встретить вас, — Люциус церемонно пожал мне руку. — Позвольте представить вам мою жену, Нарциссу Малфой.

— Наконец-то мы с вами познакомились, мистер Волхов, — мелодично сказала женщина. — Очень рада выразить вам свою благодарность за исцеление моей семьи!

Она протянула затянутую в тонкую перчатку руку, ввергая меня этим в легкую панику. Целовать перстень, костяшки или руку? Бляя…

Я поймал насмешливый взгляд Люциуса и выдохнул. Ну, мужик, извиняй, тебя предупреждали, что манерам мы не обучены.

— Миссис Малфой, я тоже безмерно рад и очарован, — я легонько пожал изящную кисть. — Без вашей помощи у меня ничего бы не получилось.

Если я что-то сделал неверно, то Малфои это не показали ни жестом, ни взглядом. Что ж, тогда, пожалуй, можно убрать у женщины вот этот противный спазм внизу живота. Нарцисса удивленно распахнула глаза в ответ на мою улыбку.

Некоторое время мы расшаркивались и вежливо кивали друг другу, пока Драко не выдержал и не запихнул меня в поезд. Он безапелляционно завел меня в купе к Креббу и Гойлу и усадил рядом с собой.

«Хогвартс — Экспресс» тронулся и взял курс на север. Погода за окном помрачнела, небо заложило тучами. Реже появлялись поля и фермы. По коридору туда-сюда стали ходить люди. В час дня пухлая волшебница покатила тележку с едой. После полудня зарядил дождь, за окном проплывали расплывчатые очертания холмов. Драко надоело бегать по купе друзей, и он решил навестить врагов.

— А не повидать ли нам Поттера? Волхов, пойдешь?

Я отложил учебник химии в сторону и поднялся.

Гарри ехал в соседнем вагоне в компании своих друзей и спящего, закутанного в поношенную, штопаную — перештопаную мантию мужчины. Болезненного вида и изможденный, он был совсем еще не старик, светло — каштановые волосы едва тронуты сединой.

— Кого я вижу, — по обыкновению лениво протянул Малфой, шире открыв дверь. — Малявка и Лис!

Крэбб и Гойл дружно заржали.

— Слышал, твой отец в кои — то веки разжился кучей золота, — начал Малфой. — А что, твоя мамочка, случаем, на радостях не померла?

Мир дрогнул. Граница между мирами вдруг придвинулась очень близко. Я, не обращая внимания на перепалку, двинулся прямиком к Люпину. Где-то там, в астральном плане, на изнанке зрения я увидел волка. Он лежал, уложив лобастую голову на лапы. От него так веяло одиночеством, что хотелось сесть рядом и подхватить тоскливый вой.

— Серый волк, — пробормотал я, отводя в сторону седую прядь, так напоминающую шерсть. — Сильно же тебе досталось.


стр.

Похожие книги