Роберт помрачнел.
— Что ты будешь делать?
— Я найду работу. Раз ты нанял гувернантку для Эммы, я могу не находиться там постоянно, по полдня, самое большее. А по-твоему, что я должна делать? Плевать целый день в потолок?
— По-моему, ты должна вести себя как вдова Майкла Пембертона — респектабельно и с достоинством. — Взгляд Роберта сбивал ее с толку. — Что ты делала все эти годы? Как проводила время?
Джулия неловко повернулась:
— Это другое дело. У меня… там был дом. Я заботилась о муже, о семье.
Она отвернулась, не в силах вынести пронизывающий взгляд серых глаз, забыв, что у нее не застегнута молния и видна ее слегка загорелая спина и шея.
— У тебя и сейчас есть семья, — жестко сказал он. И добавил еще жестче: — Боже мой, Джулия, почему ты такая худая? Ты давно ела нормально?
Джулия поняла, что она полураздета, немного смутилась и резко повернулась к нему:
— Будь добр, уйди и оставь меня в покое. Я… я устала. Я хочу прилечь.
— Джулия… — начал он, но затем послышался какой-то звук.
Джулия взглянула вверх через плечо Роберта и увидела, что на пороге стоит ее свекровь.
— Роберт! — с раздражением в голосе воскликнула она. — Ты все еще здесь? Я думала, ты уже уехал. Я просто зашла узнать, что делает Джулия…
Ее голос стихал по мере того, как до нее доходило, в каком виде Джулия.
— Боже мой, что здесь происходит?
— Ничего не происходит, — взорвалась Джулия, не в силах больше выносить все это. — Вы не могли бы уйти вдвоем? Я не голодна, но устала. Я просто хочу, чтобы меня оставили в покое.
Роберт повернулся на каблуках и вышел из комнаты.
— Я уезжаю, — сказал он матери. — Спокойной ночи.
— Спокойной ночи, дорогой. — Люси проводила его глазами по коридору. Она услышала звук захлопнувшейся входной двери и повернулась к Джулии: — Как я понимаю, ты не присоединишься ко мне за ужином?
— Нет. — Джулия почувствовала невыразимую усталость. — Я что, прошу слишком многого, когда говорю, что хочу остаться одна?
— Конечно нет. — Люси с безразличием повела плечами. — Но ведь ты не считаешь меня дурой, правда?
Джулия удивленно взглянула на нее:
— Что вы имеете в виду?
Люси прошлась по ней безжалостным взглядом.
— Мне нужно это объяснять? — холодно спросила она. — Развлекаешь Роберта в таком виде…
Джулия вскрикнула.
— Я не развлекала Роберта! — горячо отрицала она. — Он просто вошел ко мне неожиданно…
Люси медленно покачала головой:
— Не думаю. Мой сын достаточно хорошо воспитан, чтобы не входить без стука в спальню молодой женщины.
Джулия беспомощно указала рукой на двери.
— Уйдите, — с мольбой сказала она. — Пожалуйста. Люси заколебалась на некоторое время, затем коротко кивнула и, ничего не говоря, вышла из комнаты.
Джулия почти бегом бросилась к двери, с шумом захлопнула ее и прислонилась к ней дрожащим телом. «Боже мой, — с отчаянием подумала она. — Как я все это вынесу?»
На следующее утро Джулию разбудила Эмма, которая забралась к ней в кровать. Джулия неохотно открыла глаза, смутно предчувствуя что-то неприятное. Воспоминания о событиях прошедшего дня нахлынули на нее, и на мгновение ей захотелось закрыться одеялом с головой и не вылезать.
Затем ее взгляд остановился на радостном личике Эммы, и она поняла, что не сможет испортить девочке день, от которого та ждала так много хорошего.
Эмма была уже одета. Рейтузы и свитер, которые она надела, вчера вечером еще лежали в чемодане, а ее длинные прямые волосы были аккуратно причесаны. Значит, кто-то присматривал за ней, когда она одевалась.
Джулия с трудом села в постели.
— Сколько времени? — вслух спросила она, потянувшись за часами, которые перед сном сняла и положила на тумбочку у кровати. — Боже мой! Уже одиннадцатый час. Почему ты меня не разбудила?
— Бабушка и дядя Роберт сказали, что ты устала, что будет лучше, если ты подольше поспишь.
Джулия пригладила волосы и заложила пряди за уши.
— Значит, они уже встали?
— Ну, бабушка еще одевается. Я позавтракала с ней у нее в комнате. А потом пришел дядя Роберт и спросил, что я обычно надеваю.
— Понятно. — Джулия потянулась за халатом. — А ты умывалась? Зубы почистила?
— Да. Дядя Роберт показал мне что где. А потом этот… ну… Хелберд…