— Доброе утро, миссис Пембертон, — сказал он, прервав свое занятие. — Я приготовил вам легкий завтрак в столовой.
— Ну что вы, не стоило беспокоиться. — Джулия с сомнением смотрела на Эмму с бабушкой. На этот раз они обе подняли глаза на нее.
— Бабушка мне книжку читает, — наивно произнесла Эмма.
— Доброе утро, Джулия. — Приветствие Люси отдавало холодком. — Как спалось?
— Спасибо, хорошо. — Люси посмотрела на Хелберда: — Простите, но я буду только кофе.
Люси снова было сосредоточилась на книге, но затем подняла глаза на Джулию.
— Я думаю, сегодня после обеда мы могли бы походить по магазинам, — неохотно сказала она. — Девочке совершенно нечего носить зимой в Англии.
Джулия сохраняла хладнокровие:
— Большая часть ее вещей в контейнерах, которые идут морем…
— Знаю. Ящики уже пришли.
— Тогда где же они? — Джулия растерялась.
— В новом доме, конечно, — ответила Люси. — Незачем было привозить их сюда, не так ли? Ты ведь здесь ненадолго.
Джулия чувствовала, что раздражается.
— Но мне не хватит вещей, которые я привезла с собой сюда, больше чем на пару дней.
Люси безразлично пожала плечами:
— Ты в любое время можешь пойти и купить себе что-нибудь. — Она подняла брови. — Сомневаюсь, что ты сможешь носить здесь то, что носила в Ратуне. Дело не только в том, что здесь другой климат… тебе следует одеваться модно. А как вдова Майкла… — Она прикрыла глаза платком, и Джулия отвернулась.
Она не решалась сказать что-либо. Она не была уверена, что сможет сдержаться и не вызовет новый скандал. А Эмма сидела и с явной озабоченностью попеременно смотрела на них обеих. Кроме того, сейчас было не место и не время говорить о Майкле.
Ничего не говоря, она последовала за Хелбердом и оказалась в просторной, светлой столовой. Один конец длинного отполированного стола был накрыт для нее. Для нее был готов кофе, тосты, мармелад. Яичница непрерывно подогревалась. Глупо, но заботы Хелберда тронули Джулию до слез.
Обернувшись к нему, она беспомощно воскликнула:
— Знаете, это было совсем не обязательно.
Он улыбнулся.
— Вы не ужинали вчера, — заметил он. — Я уверен, что вы проголодались. Мир видится не в таких темных красках, если у вас есть что-то в желудке.
Джулия остро взглянула на него, но его лицо оставалось безмятежным. Тем не менее она поняла, что Хелберд сочувствует ей, и беспричинно радовалась этому. Она была уверена, что все плохо, но, оказалось, есть в доме человек, который не против ее присутствия.
И действительно, она села и хорошо позавтракала. Оказалось, что, несмотря на ее волнение, она проголодалась. После яичницы, тостов, мармелада и нескольких чашек крепкого черного кофе Джулия почувствовала, что готова воспринимать окружающий мир вообще и семью Пембертонов в частности.
Она болтала с Хелбердом о том, что вчера заметила, как изменился Лондон, когда вошел Роберт. В то утро он был одет в брюки из зеленой замши и светло-зеленую рубашку. На его плечах болталась светло-коричневая кожаная куртка. Он казался большим, сильным и волнующим, и Джулии пришлось сделать невероятное усилие над собой, чтобы не остановить на нем взгляда.
— Итак, — коротко сказал он, прервав их разговор, — ты готова?
Джулия подняла на него глаза.
— Готова? — Она подняла темные брови. — К чему готова?
Роберт многозначительно посмотрел на Хелберда, и слуга вежливо кивнул и вышел. Джулия подумала, что он пошел в гостиную дальше вытирать пыль.
— Разве Эмма тебе ничего не сказала о наших планах? — отчужденно спросил Роберт.
Джулия вздохнула, встала и одернула на узких бедрах свитер.
— В общем, нет. Она только сказала что-то насчет того, что вы с ней едете смотреть новый дом.
— Именно. — Роберт неторопливо оглядел ее. — Ты, конечно, тоже хочешь увидеть свой новый дом.
— О да, благодарю вас. Как мило, что вы подумали об этом. — Сарказм в словах Джулии был очевиден.
Роберт тихо выругался.
— Ради Бога, Джулия, так не может продолжаться. Давай хотя бы при Эмме соблюдать приличия. Мне уже надоедают постоянные перебранки.
— Мне тоже! — взорвалась Джулия.
— Ну и хорошо.
Джулия покачала головой:
— Тебе это легко удается, правда? Я имею в виду, всем распоряжаться по-своему?