Застенчивая (англ. shy). – Здесь и далее прим. ред.
Горячая сотня – еженедельно публикуемый журналом Billboard хит-парад ста наиболее популярных в США песен.
Игра слов: «литтл» в переводе с английского значит «маленький».
«Швейцарский Робинзон», или «Швейцарская семья Робинзонов» (нем. Der schweizerische Robinson), – детский роман, написанный Йоханном Давидом Виссом, завершенный и отредактированный его сыном Иоганном Рудольфом, о приключениях швейцарской семьи иммигрантов.
Канадская компания-производитель рюкзаков, портфелей и аксессуаров.
«Моя девушка просыпается красивой» (англ.).
«К черту колледж» (англ.).
Закуска из вяленого мяса говядины в виде мини-палочки.
«Я ненавижу своего учителя рисования» (англ.).
Распространенная в США сеть супермаркетов.
Так, не в силах я жить ни с тобой, ни в разлуке с тобою (Публий Овидий Назон. Любовные элегии. Кн. 3, пер. с лат. С. В. Шервинского).
Рестораны, которые на короткое время открываются в необычных местах: в частных домах, на бывших заводах и пр.
«Книги Бориса Боуна» (англ.).
«Ужин во время Брексита» (англ.).
Булочка из пресного теста в форме тора с разнообразной начинкой.
«Новости Вашингтон-сквер» (англ.).
«Добрый день, Кенгуру» (англ.).
«Элинор Ригби» – песня группы The Beatles о двух очень одиноких людях.
Альбом группы Pink Floyd, выпущен в 1971 году.
Спортивная игра с резиновым мячом и клюшкой с длинной рукоятью.
Сленговое название курительных наркотических веществ растительного происхождения.
Хоакин Гусман Лоэра, прозв. Эль Чапо – коротышка (исп.) – известный наркобарон.
«Трусики бикини» (англ.).
Игра с шайбами, которая проводится на столе или корте.
Нарушение развития, характеризующееся трудностями в социальном взаимодействии.
Игра слов: ass burger (англ.) – дословно «дурацкий бургер».
«Борьба с властью» (англ.).
«Маргаритавилль» (в честь алкогольного коктейля «Маргарита»).
Фирменный магазин одноименной американской компании по производству мороженого.
Блюдо британской кухни, представляет собой картофельную запеканку с фаршем.
«Полная тарелка» (англ.).
Парафраз цитаты из пьесы Кристофера Марло «Доктор Фаустус» о Елене Троянской: “A face that launched a thousand ships” в пер. Е. Бируковой: «Так вот краса, что в путь суда подвигла / И Трои башни гордые сожгла!»
Стипендия Макартура – награда, ежегодно присуждаемая фондом Джона и Кэтрин Макартур гражданам или резидентам США, обычно от 20 до 40 лет, работающим в любой отрасли и «демонстрирующим исключительные достижения и потенциал для долгой и плодотворной творческой работы».
«Нью-Йорк Метс» – американская профессиональная бейсбольная команда.
Песня «Сжечь дом» американской рок-группы «Говорящие головы».
«Почему бы нам не поцеловаться?» (англ.).
«Пурпурный дождь» (англ.).
«Хижина любви» (англ. Love Shack) – самый известный хит американской группы B-52’s.
«Свеча на ветру» (англ.).
Сервис мобильных платежей на территории США.
Хит «Ее там нет» британской рок-группы «Зомби» (англ.).
Песня «Влюбленная дурочка» шведского музыкального коллектива «Кардиганы».
Один из типов лондонского просторечия. В основе сленга кокни лежит замена слова рифмованной фразой из двух-трех слов. Впоследствии рифма опускается, и значение оставшегося слова не имеет ничего общего с первоначальным.
«Охотники за домами» (англ.) – американское реалити-шоу на канале HGTV, в котором участники выбирают себе дом или квартиру.
Всплеск эмоций, волнение (фр.).
Шоу о жизни королевской семьи.
Нечто неопределенное (фр.), дословно «я не знаю что». Так говорят о красоте, которую нельзя выразить словами.
Распространенная в США электронная система взимания платы за проезд на платных дорогах, мостах и туннелях.
Отсылка к песне группы Survivor “Eye of the Tiger” («Глаз тигра»), написанной для фильма «Рокки-3».
Хештег, который означает, что пить спиртные напитки можно даже несовершеннолетним.
«Бог из машины» (лат.) – выражение, которое означает неожиданную развязку какой-то ситуации.
Одна из крупнейших сетей розничной торговли в США.
Американский национальный герой, предупредивший повстанцев о приближении британских войск.