18. Parry, 1937, р. 191.
19. Jones, Т, 1967, р. 118–119.
20. Bromwich, 1972, pp. xxxiv—xl.
21. Bartrum, 1993, p. 303.
22. Parry, 1937, p. 191.
23. Bartrum, 1993, p. 97.
24. Ibid., p. 98 и упомянутые там работы.
25. Bromwich, 1978, pp. 144 and 206.
26. Jones and Jones, 1993, p. 116.
27. Ibid., p. 86.
28. Bromwich, 1978, p. 161.
29. Bartrum, 1993, p. 98.
30. Более подробную информацию и литературу по семи уцелевшим см. в посвященных им главах в Bartrum, 1993.
31. Bartrum, 1966, p. 60, Bonedd Y Saint § 39. О других «корнских» святых, связанных с Гвинедцом, см. в Miller, Molly, The Saints of Gwynedd, Boydell and Brewer, 1979, pp. 68–69.
32. Rhys, J., 1891, pp. 473–474.
33. Grid Ref. SH 677 248.
34. Bromwich, 1978, p. 159.
35. Evans, 1926, p.393 и отсылки там.
36. Lapidge, 1981.
37. Ibid., pp. 84–87. Латинский текст с параллельным переводом.
1. Ключи от Авалона
1. Bromwich, 1978, р. 133.
2. Ibid., р. 267.
3. Валлийское слово perllan, сад, существует как таковое с 16-го века и присутствует в словарях.
4. Clarke, 1973, pp. 17 and 182, line 908, Insula pomorum que Fortunata vocatur.
5. Ibid., p. 101.
6. Rhys, 1886, pp. 195—6, Rhys, 1891, р. ЗЗ 1, notel and Loomis, 1956, p. 155.
7. Перевод Prophetiae Merlini Алануса де Инсулиса в The Bulletin of the Board of Celtic Studies, Vol. XXII (XVIIc).
8. Roberts, 1971, pp. 49–50.
9. Blake, Steve, Myth in Landscape — In Search of the Mabon, 1990, unpublished.
10. Bartrum, 1993, p. 5.
11. Wade-Evans, 1938, p. 46, § 19.
12. Jones and Jones, 1993, p. 21.
13. Bartrum, 1993, pp. 38—9.
14. По Гилваетви, Дон впоследствии появляется в романах Артурианы как До, Дун, Дос де Кардуэл, Ду, Деу и Год. Loomis, 1926, р. 359.
15. Сэр Джон Рис отождествил ее с ирландской Дану или Дону. Он также предположил, что Бели был супругом богини Дон и возможно отцом других ее детей (Rhys, 1886, pp. 89–92). У П.С. Бартрума сказано: «Однако мы не можем утверждать, что Дон была матерью всех детей Бели, или что Бели был отцом всех детей Дон» (Bartrum, 1993, р. 204).
16. Bartrum, 1966, pp. 9—11, § 1, § 10.
17. Williams, R., 1876, p. 684.
18. Bartrum, 1966, pp. 9—11, and§l.
19. Ashe, Geoffrey, King Arthur’s Avalon, Collins, 1957.
20. Davies, 1959, p. 28. См. также Evans-Gunther, Charles, «Arthur, The Clwyd Connection», Journal of the Pendragon Society, Vol.XXFV/I, February 1994, pp. 4–7.
21. Bromwich, 1978, p. 217—19. Инис Аваллах, Каэр Карадог и Бангор-ис-и-Коэд представляют собой ранние валлийские поселения, расположенные в непосредственной близи друг к другу в Северном Уэльсе. В свете свидетельств в отношении Инис Аваллах в этой и последующей главах мы предполагаем, что эта Триада отражает предание и теперь может быть рассмотрена в соответствующем контексте.
22. Baring-Gould and Fisher, 1907–1913, Vol. 11, p. 474.
23. В отчете Королевской комиссии по древним памятникам Флинтшира (1910) было высказано предположение о том, что на этом месте, возможно, располагалась средневековая монастырская ферма, если судить по названиям и тому факту, что тела были обнаружены возле нее. В свете новых свидетельств мы предполагаем, что поселение на этом месте является много более древним.
24. Clarke, 1973, р. 101.
25. Bartrum, 1993, р. 548.
26. Layamon’s Brut, изданная и переведенная Barron, W.R.J. and Weinberg, S.С., Longman, 1995, p. 733.
27. Из манускрипта Llanstephan MS. 4, изданного и переведенного Lewis, Timothy and Bruce, J. Douglas in Revue Celtique, Vol. 33, 1912, p.443.
28. Bartrum, 1993, p. 488.
29. Rhys, 1901, p. 374.
30. Loomis, 1926, p. 192.
31. В своей Vita Merlini Гальфрид Монмутский дает сестрам Морган, которых она учила астрологии, следующие имена: Мороноэ, Мазоэ, Глитен, Глитонея, Глитон, Тироноэ и Тхитен.
32. Bromwich, 1978, р. 459.
33. Ibid., pp. 185–186 and pp. 458—63.
34. Jones and Jones, 1993, p. ix.
35. Davies, 1959, pp. 110–111.
36. Rhys, John, ed., Pennant’s Tours in Wales, 1883, Vol. 11, p. 36:
37. На холме, называющемся сегодня Моэл и Паре. Wrach означает «карга» или «старуха» и в позднем валлийском языке имеет значение «ведьма».
38. Blake, 1990. Ваппоп/Мапоп может означать «королева», «девственная супруга» и очень редко, как в Черной Книге Кармартена, является личным именем, например, Баннон тад Кискейнт.