Новый «школьный комплекс» строится уже семь-восемь месяцев в специально приобретённом соседнем саду, но до сих пор нас не очень-то интересовали эти постоянно растущие огромные белые коробки. Несмотря на быстроту (необычную для нашего городка лентяев), с какой ведутся работы, строительство, я думаю, не закончат до Всемирной выставки, а к тому времени, получив свидетельство об окончании учёбы, я уже – увы! – покину школу… (Прим. автора.)
Эколь Нормаль – педагогическое училище. (Прим. перев.)
Т. е. «непристойное» на местном наречии. Например, вечером во Фредонском лесу можно встретить парней и девушек, занимающихся «глупостями». (Прим. автора.)
Канебьер – улица в Марселе, выходящая к Старому порту. Клодина намекает на то, что Рабастан – марселец. (Прим. перев.)
Начальные строки элегии Мюссе «Люси» (перевод А. И. Курошевой).
Конте, Николя Жак – французский химик и инженер, разработал специфический тип карандашей. (Прим. перев.)
Для игры в «квадрат» нужны девять шаров. (Прим. автора.)
Вероятно, имеется в виду часто воспроизводившаяся статуя скульптора Поля Дюбуа. – Здесь и далее примечания переводчиков.
Одноактная комедия в стихах Франсуа Коппе.
Речь идёт о стилизации под трубадуров, мода на которых возникла в первой трети XIX в.
Отрывок из романса Сована «Храбрый трубадур», написанного около 1815 г.
Искаженная цитата из Бодлера.