Кельтские сумерки (примечания)
1
Народ холмов, народ сидов, сиды, фэйри, маленький народец и т. д. — феи и прочие демонологические персонажи, обитающие в Ирландии в сидах, полых изнутри холмах. — Примеч. перев. Здесь и далее примечания переводчика помечены цифрами, а примечания автора — звездочками.
2
Св. Колумкилле, он же св. Колумба (521-597), «Ангел Церкви», — один из трех наиболее почитаемых ирландских святых. Происходил из знатного королевского рода, имел даже право претендовать на королевский престол, но светской власти предпочел власть духовную, которой, кстати, обладал в пределах Ирландии в полной мере. Основал обитель на острове Айона, центр целого семейства монастырей. Защитник и покровитель филидов, древнеирландских певцов и сказителей, игравших в структуре дохристианского и раннехристианского общества весьма почетную и значимую роль. Очевидно, и сам обладал изрядным поэтическим дарованием. Проклял Диармайта, последнего язычника на престоле Тары, после чего тот погиб.
3
Запад, земли древнего королевства Коннахт, считаются в Ирландии традиционно связанными с понятиями мудрости, веры, ведовства и друидического знания.
4
Гора в северной части графства Слайго, на родине Йейтса.
5
Скотину народа холмов узнать и отличить от обычной, человеку принадлежащей, совсем не трудно. И коровы, и кони, и даже собаки у них, как правило, белые с красными глазами и ушами. Гривы у коней также обыкновенно рыжие.
6
Фанд (Фон) — в «Недуге Кухулина» его потусторонняя возлюбленная, до которой он добирается, переплыв озеро в бронзовой ладье.
7
У кельтов была своя Страна обетованная — счастливая земля за морем, на западе, царствовал в которой Мананнан, сын Лера, в свободное от королевских обязанностей время осуществляющий еще и функции бога моря.
8
Хёрлей, хёрли или же хёрлинг — своеобразный ирландский травяной хоккей, игра древняя и популярная даже и у меньших языческих божеств или местных духов, прямых предков фэйри.
9
’ Красный — традиционный цвет ирландской нечисти. Ср. с окраской животных-фэйри.
10
Речь идет об известном ирландском поэте Джордже Расселе (1867-1935), который публиковался обычно под псевдонимом АЕ.
11
Томас Эркилдунский (12207-1297?) — духовидец и поэт, обладавший предположительно провидческими способностями. Автор поэмы на сюжет о Тристане.
12
>12 Терновник — излюбленное место обитания баньши и прочей ирландской нечисти.
13
Деревня Хоут невдалеке от Дублина. Семья Йейтса дейст
14
вительно жила там с 1881 по 1884 год. Ленстер — восточная «чет
15
вертина» Ирландии, связанная традиционно с понятиями богатства, ремесел и крестьянского труда.
16
Согласно еврейской традиции, первая жена Адама. Была сотворена с ним одновременно, однако отказалась признать в нем своего повелителя. Тем не менее уже после грехопадения спала с ним и рожала демонов.
17
То же, что и народ холмов, фэйри.
18
Ума не приложу, что это за белые ленты такие. Старуха из Мэйо, пересказавшая мне множество подобного рода историй, рассказывала и о своем девере, который увидел «женщину с белыми лентами на шляпе, как она бродила между стогами в поле, и вскоре после этого он заболел, а через полгода умер».
19
Цитата из стихотворения «В год Чумы» Томаса Нэша (1567-1601).
* Замок Баллили, или Тор Баллили (тор — гэльское слово, обозначающее собственно любое укрепление, но переводимое обычно как «башня». — Примеч. перев.), как я его переименовал, дабы избежать слова «замок», чересчур, на мой взгляд, в данном случае высокопарного, является теперь моей частной собственностью, и я живу там в теплое время года — все лето или хотя бы часть его.
20
Бидди Эрли (1798-1874) — знаменитая ирландская ведунья и целительница.
21
Речь идет об обычных в Ирландии каменных невысоких оградах между полями.
22
Энтони Рафтери (1784-1835) — поэт и дебошир, прямой наследник древних филидов, давно уже стал частью ирландского фольклора и полноправным сказочным персонажем. Йейтс воспользовался чуть позже этой фигурой для создания одного из трех своих излюбленных персонажей и по совместительству alter ego Рыжего Ханрахана. По крайней мере история с соломенной веревкой, рассказанная о Рафтери в сборнике народных сказок Шамаса Мак-Мануса (есть и русский ее перевод), послужила сюжетной основой для одной из шести «Историй о Рыжем Ханрахане» (1897).
23
Речь идет о леди Огасте Грегори (1852-1932), известной ирландской писательнице и фольклористке.
24
Имеется в виду Великий голод 1845-1847 годов, когда в результате неурожая картофеля в Ирландии погибли около миллиона человек.
25
Из «Silva Gadelica» Стэндиша Хейза О’Грейди (1846-1928), историка и романиста.
26
Паттерн, или патрон, — праздник в честь святого.
27
Имеется в виду греческая поговорка о том, что любимцы богов долго не живут.
28
В смысле «слепой», «слабовидящий». Ср.: Василий Темный.
29
Я не стал бы и теперь выражаться столь же категорично. Злых духов у нас куда больше, чем мне тогда казалось, но все же не так много, как в Шотландии, и я продолжаю пребывать в уверенности, что народное воображение в нашей стране склонно скорее к причудливому и фантастическому.
30
Имеется в виду религиозное общество, к которому она принадлежала.
31
Очевидно, имеется в виду толкуемое обыкновенно мистически место из Песни Песней, где невеста сравнивается с лилией долин, цветущей, кстати, в Леванте в апреле-мае. «Я нарцисс сарон-ский, лилия долин! Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами» (2:1 -2). Ландыш по-английски буквально — лилия долин.
32
В качестве примера приводят обычно «Fis Adamnan» — «Видение Адамнана», приписываемое св. Адамнану, аббату Айоны (625-704).
33
Рори О’Коннор (1116-1198) — последний из верховных королей Ирландии.
34
Сказитель, исполнитель (без аккомпанемента) народных песен, прибауток и т. д.
35
Речь идет об «Aislinge Meic Conglinne» — «Видении Мак-Ку-анлинна», созданной в XII веке пародии на жанр видений, в которой Мак-Куанлинн, странствующий школяр, высмеивает коркских монахов.
36
>50 Британская система судопроизводства, не имеющая жесткого уголовного уложения, целиком основана на системе прецедентов, решений, вынесенных когда-либо по сходному делу.
37
Королева, королева маленького народца, приди (лат.) — этими словами пользовался как заклинанием в Виндзорском лесу Лилли, астролог.
38
Ирландские фэйри, насколько я знаю, иногда бывают одного с нами роста, иногда несколько выше, иногда же всего около трех футов от земли. Старуха из Мэйо, на которую я так часто здесь ссылаюсь, уверена, что это у нас в глазах есть нечто такое, отчего они кажутся нам то большими, то маленькими.
39
Слово «транс» здесь уместно не вполне. Мак-Грегор Мэйторс и его последователи научили меня понимать под трансом состояние, вызванное в человеке волею и через посредство собственного воображения. Девушка была, несомненно, в самом настоящем трансе, приятель же мой настолько подпал под ее влияние, что услышал детские голоса словно бы в обычном, физическом мире и «здешними» своими ушами. Чуть позже, как минимум дважды, ее транс подействовал так же и на меня, и я тоже слышал и видел часть из того, что видела и слышала она, но так, словно бы «работали» мои физические глаза и уши.
Мэйторс Мак-Грегор (1854-1918) — лидер и духовный наставник розенкрейцерского общества «Герметический орден Золотая Заря», членом которого Йейтс стал в 1890 году. Позже, на рубеже веков, отношения между Мэйторсом и Йейтсом, занимавшим к тому времени в «Золотой заре» достаточно высокое положение, стали довольно сложными, но интерес к этому человеку Йейтс сохранил до конца своих дней. Еще один из сквозных персонажей и alter ego Йейтса, спиритуалист и декадент Майкл Робартес, соотносится именно с этой фигурой. — Примеч. перев.
40
Мэйв (в произношении У. Б. Йейтса), Медб (в принятой русской транскрипции), Мэб (у Шекспира и Шелли) и т. д. — один из центральных персонажей ирландского эпоса, по сути скорее мифологический, нежели исторический, королева Коннахта, главная противница Кухулина. Похоронена, по преданию, под каирном из белых камней на горе Нокнарей, возвышающейся над городом Слайго.
41
В ирландской мифологии и в фольклоре верхами, да еще по горам, ездят обычно обитатели сидов, в то время как персонажи героического склада предпочитают колесницы. Схожий с кельтским древний страх и удивление привыкших к колесницам индоевропейцев перед человеком, сидящим на лошади верхом, мог породить у греков и фигуру кентавра — также, кстати, с явным хтоническим оттенком. Ср. германского Вотана как предводителя «дикой охоты» мертвых воинов.
* Королева Виктория.
42
>35 См. примеч. 20.
43
В поздней пьесе Йейтса «Смерть Кухулина» (1939) о старой Мэйв говорится, что у нее теперь «один глаз посередине лба». В относительно ранней небольшой поэме «Старость королевы Мэйв» (1903) ничего подобного, однако, Йейтс за ней не замечал. Там она скорее воплощение той самой «героической красоты», о которой и идет здесь речь.
44
Фергус, сын Ройга, — также один из ключевых персонажей уладского цикла. Будучи коралем Тары, а значит, и верховным королем всей Ирландии, добровольно удалился от дел и поселился в Упаде, во владениях короля Конхобара, будущего, так сказать, сюзерена Кухулина. Затем, после убийства людьми Конхобара Найси, любовника красавицы Дейрдре, и других сыновей Уислиу, гарантом безопасности которых выступал фактически сам Фергус, уходит вместе с тремя тысячами примкнувших к нему уладских воинов в Коннахт, откуда в течение шестнадцати лет совершает на Улад жестокие набеги. Был любовником королевы Мэйв, причем отчасти с ведома ее мужа, кораля Айлиля, и во время войны за Донна Куальнге выступил вместе со своими уладами на ее стороне. См. также примеч. 92.
45
Хорек по-английски — pole cat или же, на диалекте, marten cat, то есть прямой родственник кошки, которая просто — cat.
46
Поэма Уильяма Морриса, опубл. 1868-1870.
47
>58 Диармайт, или же Дермот, — один из персонажей так называемого цикла Финна, речь в котором идет о событиях, происшедших в Ирландии лет через двести после Кухулина, Фергуса, Конхобара и Медб, то есть где-то в районе П-Ш веков нашей эры. С Диармайтом бежит Грайне, или Гранья, дочь короля Тары, в то самое время, как к ней сватается сам Финн, он же, по Мак-Фер-сону, Фингал, предводитель фениев, касты вольных воинов-охотников, охранявших берега Ирландии и подчинивших попутно себе почти всю страну, за исключением Улада и самой Тары. После смерти Диармайта Финну удается завоевать любовь Грайне, и он возвращается с ней к своим фениям, которые, увидевши их вместе — а Грайне как раз склонила голову на плечо Финна, — разражаются дружным и неостановимым смехом.
48
” Гобан, или Гоб, — так же как и Рафтери, персонаж множества ирландских сказок и побасенок. См. переведенные на русский язык сказки из сборника Шамаса Мак-Мануса «Золотое зерно к земле тянет».
49
Энгус, он же Мак-Ок (вал. Мабон, гэл. Мапонос), — бог, один из племени богини Дану, сын Дагда и Боани. Трикстер, связывается также с понятиями молодости, красоты и поэзии — вдохновения вообще. Соотносился разом с Гермесом и с Дионисом. Атрибуты — арфа и птицы (четыре или больше), летающие вокруг головы. Четыре птицы — бывшие его поцелуи, которым он решил таким образом «продлить жизнь». Покровитель любящих, хотя порой его покровительство принимает достаточно странные, на человеческий взгляд, формы. Он может, к примеру, сообщить каждому из двух разлученных, что возлюбленный его умер, с тем чтобы, умерев от горя, они соединились навсегда за гробом, т. е. у него, у Энгуса, под рукой. Именно он послал чудовищного вепря, который растерзал Диармайта, а потом зачаровал его душу игрою на арфе.
Эдайн, или же Этайн, — смертная, дочь уладского короля Айли-ля, которую Энгус «присоветовал» своему приемному отцу Миди-ру. Мидир, однако, был женат, и жена его, «безумная» Фуамнах, задалась целью Этайн извести, в результате чего бывшая смертная девушка за тысячу с небольшим лет в первой своей жизни пережила ряд перевоплощений. Причем часть времени, спасаясь от Фуамнах, она прожила с самим Энгусом в «стеклянном дворце». Мидир узнает об этом последним, но у него к приемному сыну претензий нет. В конце концов Энгус убивает Фуамнах (Мидир, кстати, и в этом случае ничего не имеет против), но Этайн, унесенная в образе мухи насланным Фуамнах вихрем, падает в Уладе в питье одной тамошней дамы, через девять месяцев опять рождается обычной смертной девочкой и снова получает при рождении имя Этайн. На ней женится Эохайд, кораль Упада, однако в это же время Айлиль Ангуба, его сын, также проникается к ней пламенной страстью. Она несколько раз соединяется с ним, но позже выясняется, что с ней каждый раз бывал не Айлиль, который погружался на это время в магический сон, а Мидир, прежний ее божественный муж. В конце концов Мидир, не называя имени своего, является к Эохайду, выигрывает у него Этайн в фидхелл (своеобразные ирландские шахматы) и уносит ее с собой, несмотря на все принятые Эохайдом меры. Эохайд идет на сидов войной, в результате чего Мидир вынужден возвратить ему Этайн. Эохайд дает клятву, что с этих пор никаких претензий к Мидиру у него нет и не будет, после чего Мидир сообщает ему главную новость — с Эохайдом рядом сидит не сама Этайн, а ее от Миди-ра дочь. Дочь эта, Эохайдом изгнанная и едва не убитая, станет впоследствии женой короля Этерскела и матерью короля Конайре. Эохайда же, мстя за честь деда, убьет Сигал, внук Мидира.
Образ Этайн вообще достаточно часто являлся Йейтсу по ночам, между сном и явью.
50
Обычное в Ирландии название для знахарей-ведунов.
51
В поэме Джона Китса «Ламия» (1819) у богини Ламии есть в Коринфе волшебный дворец, в котором она прячет Люция, своего возлюбленного.
52
В моем «Ветре в камышах» есть баллада на эту тему.
53
С тех пор мне удалось выяснить, что от брака смертного с духом пошли вроде бы не Керваны, а их предшественники в замке Хэкетт — собственно Хэкетты, которые как раз и отличались ко всему необычайной красотой. Я думаю, мать лорда Клонкерри происходит все-таки от Хэкеттов. Вполне вероятно, что во всех этих историях имя Керван просто-напросто заменило более раннее имя (1902). Замок Хэкетт был подожжен и сгорел во время гражданской войны, в 1924 году (гражданская война между Ирландской республиканской армией и «черно-пегими» националистами, воевавшими на стороне проанглийского Ирландского Свободного Государства, коснулась и лично У. Б. Йейтса. В 1922 году бойцы ИРА взорвали возле Тор-Баллили т. н. старый мост, а самого Йейтса посадили под своеобразный домашний арест, «но в остальном были отменно вежливы и даже сказали: „Доброй ночи, спасибо вам", — так, словно получили от нас мост в подарок». — Примеч. перев.).
54
Правильное ирландское произношение слова Sidhe.
55
Ср. сходный греческий сюжет о Мелеагре.
56
Не сомневаюсь, что Клут-на-Бэйр следует возводить к гэльскому Cailleac Веаге, что значит, собственно, старуха Бэйре. Бэйре, или Бэйр, или Вера, или Дэра, или же Дхера, была дама более чем заметная, возможно даже, Матерь Всех Богов собственной персоной. Стэндиш О’Грэйди считает местом постоянного ее обитания Лох-Лит, или Серое озеро, на горе Фьюз. Может быть, я просто плохо расслышал рассказчика или же сам рассказчик в данном случае ошибся, произнеся вместо Лох-Лит — Лох-Йа, ибо Лох-Лит в Ирландии, мягко говоря, название достаточно распространенное.
57
Вероятнее всего, у Ренана в «Истории народа израильского» (1887).
58
Греческий философ (233-304), неоплатоник, последователь Плотина.
59
Английское выражение, аналогичное русскому «будь я на твоем месте», звучит буквально: «Если бы я был в твоих сапогах».
60
См. примеч. 2.
61
Военачальник при короле Кормаке Мак-Арте.
62
Богатый и плодородный сказочный остров к западу от Ирландии, описанный в «Ирландских сказителях» Джеймса Хардимана (1831).
63
Историческая хроника, охватывающая события со времен легендарных до 1616 года. Составлялась с 1632 по 1636 год.
64
Согласно традиции короли Конн Ста Битв и Муг Нуадат (он же Эоган Мор) поделили между собой Ирландию, причем Конн взял север, а Эоган — юг. С тех пор северяне называют себя «людьми из племени Конна», а южане — «людьми из племени Эогана».
65
Речь идет о Дугласе Хайде (1860-1949), фольклористе, специалисте по гэльскому языку и первом президенте Ирландии (1937-1945). Родился во Фрэнчпарке, графство Роскоммон, сын священника. Гэльский язык изучать начал с детства. Один из основателей (1893) и первый президент Гэльской лиги. Профессор Дублинского университета с 1909 года.
66
Герой исландской саги «Эгил», повествующей о странствиях Эгила, сына Скаллагрма, врага Эрика Кровавый Топор.
67
В оригинале — непереводимое на русский адекватно выражение «Stiff upper lip», то есть буквально капитан просит Небо о твердой (и одновременно неподвижной, несгибаемой, непреклонной, одеревенелой, чопорной, «натянутой») верхней губе. Выражение это давно уже стало ходячим и обыграно было не раз. В частности, один из сборников юмористических рассказов Лоренса Даррелла из жизни дипломатов — излюбленного предмета для неиссякаемой его иронии — так и называется «Stiff upper lip».
68
По-английски что фея, что фэйри — все едино.
69
Джон Фрэнсис Кэмпбелл (1825-1885) — издатель «Устных народных сказок Западных Хайлендов» (1860-1862). Хайленд — горный север Шотландии, населенный, в отличие от «цивилизованного» и англизированного Лоуленда, шотландцами, осознающими свою кельтскую «инаковость».
70
Келпи в Шотландии — народец весьма, в сущности, неприятный. Это водяные, которые заманивают корабли на рифы и топят потом всю команду. Ср. ирландских фэйри-скрипачей в тексте «Драмклифф и Россес».
71
“ «Лояльное меньшинство», проживавшее в Ирландии, когда вся она была еще частью Британской Империи, — протестанты, пресвитериане. Изрядная их часть, сосредоточенная в основном в северных Ольстерских графствах, и в самом деле переселилась сюда в XVII веке из Шотландии.
72
О’Кэролан Турлох (1670-1738) — арфист и композитор. Родился в графстве Мит, слепой от рождения. Ему покровительствовала сохранившаяся еще в те времена гэльская знать. В конце XVIII — начале XIX века многие его песни были собраны Эдвардом Бантингом.
73
Во время восстания «Объединенных ирландцев» в 1798 году войска революционной Франции высадились в Ирландии, чтобы помочь восставшим против англичан.
74
Здесь речь идет уже о восстании 1867 года, важнейшую роль в котором играла тайная организация, члены которой именовали себя фениями в память о воинах Финна.
75
Т. е. солдат английской армии, именно против этих самых фениев и воевавшей.
76
В кельтской мифологии — последняя битва, некоторым образом аналог германского Рагнарёк, после которой мир уничтожен будет чудовищным черным вепрем без щетины.
77
В ноябре в древней Ирландии праздновали праздник Самайн, когда, согласно языческой схеме мироздания, мир земной и мир подземный становятся на некоторое время взаимопрони-цаемы. В данном случае, однако, важно и то обстоятельство, что ягнята в стране фэйри родятся «наоборот», т. е. не весной, а осенью.
78
Из «Розалинды и Елены» П. Б. Шелли (1819).
79
Герой «Immkgn Cukaigh Maile Duin» («Путешествия Малдуно-вой ладьи»), ирландской саги X века. Должен был посетить 31 остров во искупление нарушенного гейса, своеобразного друидического табу.
80
Великолепное развитие сходного сюжета см. в переведенном на русский маленьком романе Ивлина Во «Испытание Гилберта Пинфолда».
81
Крестьянин из-под Кули рассказывал мне, как некий дух подобным же образом поднимался на его глазах на небо. Сведенборг в своем «Духовном дневнике» говорит о «коловращении духов», а у Блейка есть рисунок Лестницы св. Иакова в виде восходящей спирали (1924).
82
Хэллоуин, канун Хэллоумас, дня Всех Святых, отмечается в ночь на 1 ноября, т. е. совпадает с кельтским Самайном, законным праздником фей и всяческой нечисти. Маленькой Женщине, по идее, нельзя было оставаться в христианском доме после полуночи, когда уже начнется праздник христианский.
83
См. «Они сияли яростно и ясно», а также примеч. 20.
84
По девять стоунов — т. е. около 60 килограммов; гвоздями длиной по пятнадцать дюймов — т. е. большими строительными, по 38,1 см каждый.
85
«Ап Rosaidh Gledeal» («Сияющий Цветок») — песня Рафтери, посвященная Мэри Хайнс.
86
Известная любовная песня.
87
Знаменитая народная песня, приписываемая обыкновенно Кэрролу О’Дэйли (1597-1630) из графства Уэксфорд и сложенная им якобы в честь Элинор, дочери сэра Марроу Кэвенаха.
88
Познания Йейтса в гэльском, как и вообще в любом языке, кроме английского, были более чем скромными.
89
См. Ин. 19: 12.
90
Перевод Г. Кружкова.
91
Школы под открытым небом для крестьянских детей, находившиеся на содержании у деревенской общины. Существовали отчасти в противовес официальной системе образования, во-первых, недоступной для большинства населения Ирландии по соображениям чисто финансового порядка, а во-вторых, подконтрольных «сассенахской» администрации, то есть по сути своей протестантских. Являлись одной из немногих форм сохранения традиционной, в том числе и не только католической, ирландской культуры.
92
См. примеч. 70.
93
В английском языке названия карточных мастей достаточно прямо соотнесены с мастями Таро, имевшими в данном случае для Йейтса вполне конкретный, хоть и многоаспектный смысл. Впрочем, данные смысловые параллели в принципе могут читаться и на бытовом, «цыганском», «гадательном» уровне.
94
Четыре предмета, явленные Ханрахану в подземном чертоге, соответствуют четырем магическим предметам, привезенным древними языческими ирландскими богами, племенами богини Дану, из неких таинственных северных городов Фалиаса, Гориаса, Муриаса и Финдиаса, где племена овладевали магическим искусством. Предметы эти суть камень Фал, испускавший крик под ногами человека, коему судьба была стать законным, «правильным», королем Ирландии, копье Ассала, не знавшее промаха (аналог скандинавского копья Гуингнир), меч Нуаду, от удара которого не было защиты, и неистощимый котел Дагда. Самой логикой построения дальнейшей ситуации испытуемый должен задать вопрос о сути происходящего, а также о назначении и свойствах предметов, но не задает его, не оживляет спящего (спящую) и сам не проходит обряда инициации — Йейтс уподобляет данные магические предметы волшебным предметам из легенды о св. Граале и, следовательно, самому Граалю. Персиваль, оказавшись в замке Монсальват, ведет себя совершенно так же, как Ханрахан. От Грааля, который представляется обыкновенно в образе чаши, неотделимы еще два магических предмета: копье Лонгина, пронзившее некогда тело Христово и обретшее оттого способность не только разить, но также целить и питать, а также меч Давида, уготованный прошедшему инициацию рыцарю-девственнику. В романе Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» сам Грааль представляется в виде чудодейственного камня — так что все четыре предмета находят свои аналогии. Связь с мастями карт Таро возглашается самими старухами и открывает еще один ряд почти бесконечных символических отсылок.
95
Аргатлам Серебряная Рука — прозвище Нуаду, верховного бога ирландского языческого пантеона, потерявшего руку в первой битве при Маг-Туиред, где племена богини Дану победили Фир Болг, более древних хозяев Ирландии. Диан Кехт, божественный врачеватель, изготовил для Нуаду живую руку из серебра взамен прежней, но с этого времени Нуаду не мог уже в полной мере осуществлять «королевские» полномочия, и во второй битве при Маг-Туиред, где племена богини столкнулись с фоморами, хтоническими существами, осуществлявшими «контроль» над плодородием ирландских земель и вод, ими командует уже не Нуаду, а Луг. После того как в битве при Таилтиу сыновья Миля, т. е. предки собственно человеческого кельтского населения Ирландии, окончательно победили племена богини Дану, те выговорили себе в качестве отступного за уход с «поверхности» земли власть над подземным миром, не носившим с этих пор в ирландской традиции однозначно выраженного хтонического характера.
96
То же, что и фэйри, сиды, ши.
97
Песнь проклятия была одним из наиболее мощных средств воздействия древнеирландских филидов, поэтов-сказителей, как на частных лиц, так и на общественное мнение в целом. Во многом именно благодаря магическим свойствам песен хвалы и хулы филиды имели в древнеирландском обществе весьма высокий социальный статус, коим пользуется отчасти по дошедшей через века традиции даже и Ханрахан. Кстати, и в древней Ирландии филиды, судя по всему, зачастую использовали общий страх перед филидической песней проклятия в качестве инструмента шантажа — как в высоких, скажем политических, так и в чисто корыстных целях.
98
Непереводимая игра слов. Слово strand в английском означает не только берег моря (с оттенком некоторой выспренности, книжности), но и прядь каната либо же веревки. А в значении глагола — не только «ссучивать», «плести канат», но и «садиться на мель» — как в прямом, так и в переносном смысле.
99
Перевод А. Сергеева.
100
Одним из непременных умений древних ирландских фи-лидов было умение спеть песнь смеха и песнь плача так, чтобы никто из слушающих не смог сдержать смеха или же слез.
101
Слово spade означает по-английски и «заступ», «лопату», и — во множественном числе — «пики» как карточную масть.
102
В ирландской мифологии северо-восток — самая хтонич-ная из всех сторон света.
103
Жена Ку Рои, одного из двух правителей Мунстера, наделенного в сагах целым рядом магических черт, и, по совместительству, любовница Кухулина, главного героя уладского цикла. Ку Рои, приехавший на место битвы Кухулина с войском Айлиля и Мэйв, находит его ослабевшим от ран после тяжелого поединка с Фер Диадом, а потому, вместо того чтобы драться с ним, защищает его от воинов Мэйв. Впоследствии Бланайд вместе с Ку-хулином убивают Ку Рои, придворный арфист которого, однако, мстит за смерть господина и прыгает в пропасть, утянув за собой и Бланайд.
104
Героиня «Изгнания сыновей Уислиу (Уснеха)» из уладского цикла. Прекрасная воспитанница уладского короля Конхобара, которая предпочла королевскому ложу ложе молодого воина по имени Найси, сына Уислиу. Сыновья Уислиу в результате были изгнаны из Улада, потом их пригласили вернуться и в нарушение клятв перебили всех до одного, причем вместе с Найси погиб Фиаха, сын Фергуса, выступавший для сыновей Уислиу гарантом безопасности, что, в свою очередь, стало причиной конфликта между Конхобаром и коалицией Фергус — Кормак — Дубтах, перешедшей после этого предательства в стан врагов Конхобара. Дейрдре приводят к Конхобару, и тот, продержав ее год в своем доме, отдает в конце концов в наложницы самому ненавистному для нее из всех уладов — Эогану, сыну Дуртахта, убийце Найси. По дороге в дом Эогана Дейрдре кончает жизнь самоубийством.
105
См. примеч. 38.
106
Мирянин, соблюдающий монастырский устав и готовящийся принять постриг.
107
Мананнан, древнеирландский бог моря и островного потустороннего мира. См. также примеч. 7.
108
Ирландский бог любви, поэзии и всяческого озарения вообще. См. примеч. 40.
109
Одна из ирландских богинь, впоследствии — католическая святая.
110
Ирландский бог плодородия.
111
Мифическая мать племени ирландских богов.
112
Ирландская богиня, покровительница одной из «волн», заселивших Ирландию.
113
Одна из королев ирландских фэйри, сидов, обитающая в скале Каррэг-Лит.
114
Аббат, очевидно, не слишком силен в древнеирландском эпосе, ибо к «демонским», т. е. фэйри, царям и царицам относит не только богиню, но и быка, Бурого из Куальнге, предмет ульстер-ской книги «Красной ветви».
115
В конце XVI века, во времена королевы Елизаветы, как, впрочем, и позже, в Ирландии шла фактически постоянная война — то партизанская, то открытая — между т. н. королевскими протестантами, или англо-ирландцами, ориентировавшимися на английский престол, и разного толка национальными партиями и кланами, сохранившими верность традиционной католической вере. Национальный и политический конфликт тогда уже приобрел в Ирландии религиозный оттенок, в результате чего, естественно, католическая церковь немало пострадала от проанглийских вооруженных формирований — как правительственных, так и нерегулярных.
116
«Мать Милосердия» (фр.). Название французской шхуне, промышляющей контрабандой, в том числе и спиртного, в Ирландию Йейтс дает откровенно ироническое.
117
То есть столько раз читать молитву, сколько бусин в драгоценных его четках, или, иначе, розарии.
118
Pater Noster и Ave Maria — наиболее употребительные в быту короткие католические молитвы, аналог православных «Отче наш» и «Богородице, Дево, радуйся». Служба в католицизме ведется и, следовательно, молитвы читаются исключительно по-латы-ни, а поскольку контрабандист Майкл Бруэн в латыни смыслит столько же, сколько кот в астрономии, Патерностер для него есть нечто единое и непереводимое на нормальный человеческий язык. Так же точно несколько ранее он обращается к святому Патрику «Holy Saint Patrick», т. е. в буквальном переводе «Святой святой Патрик», ибо Сентпатрик для него есть фамильярное имя святого. По-русски, к сожалению, адекватно передать особую возникающую при этом интонацию не представляется возможным.
119
Древнеирландское руническое письмо.
120
Нетитулованное мелкопоместное дворянство, аналог испанских идальго.
121
Низкорослая лошадь шотландской породы.
122
В оригинале — слово omadhaun, обозначающее по-гэльски не только «дурака», «олуха», но и некоторых странных персонажей, связанных с ши, типа Amadan-na-Breena, дурака из рата.
123
Кельтский языческий праздник костров, праздновался в ночь на первое мая по старому, юлианскому, календарю.
124
Остров Троицы (лат.).