Карл Великий (примечания)
1
Майордом – лат. major domus – «старший в доме» – управляющий королевскими поместьями и финансами.
2
…при «ленивом» короле Меровинге – Так называли последних королей из династии Меровингов современники, хотя скорее их надо называть недееспособными.
3
Мартелл – в переводе с фр. – Молот.
4
Карл получил Австразию, Нейстрию… – Австразия – историческая область Древнефранк-ского государства в бассейне рек Рейна и Мааса; буквально: Восточная земля. Нейстрия – более позднее завоевание франков; область в бассейне Сены и Луары.
5
…у него более прав, – Карломан, родившийся после официального освящения Церковью брака Пипина и Бертрады, считал своего старшего брата бастардом, не имеющим прав на престол.
6
…ломбардского (лангобардского) короля Дезидерия. – Лангобарды – германское племя, осевшее в VI веке в Северной Италии, в цветущей и плодородной местности Ломбардии, стали также называться и ломбардами. Лангобарды в основном исповедовали арианство – по имени александрийского пресвитера Ария, отрицавшего единосущность Бога Отца и Сына и признававшего лишь подобносущность. Арианство было признано ересью и осуждено Никейским Собором 325 года.
7
…Карла, Пипина и Людовика, – Рожденный ранее первенец Карла Пипин-горбун от Химильтруды был удален от двора, и второй сын Карла от Хильдегарды, названный сначала Карломаном, получил имя Пипина.
8
…датировать хартии… – Хартия (греч. chartion) – название ряда документов, законов и постановлений времен средневековья.
9
…в один день оказалось убито не менее четырех с половиной тысяч саксов, – По свидетельству историков, взбешенный постоянными восстаниями саксов, Карл просто казнил четыре с половиной тысячи безоружных заложников.
10
Саксонский капитулярий, – Его называют обычно «Первым Саксонским капитулярием». Капитулярий – лат. capitularia – закон, распоряжение.
11
На сейме 788 года… – Франкский король каждый год собирал собрания знати – сеймы.
12
…обратить аваров в христианство. – По свидетельству историков, обращать в христианство стало практически некого, так как авары были практически поголовно вырезаны. На Руси существовала поговорка: «погибоша, аки обры» (авары).
13
…Роланда, префекта Бретонской марки… – Созданная на западе, на границе с Бретанью, область (марка), призванная защищать рубежи государства франков от набегов племен бриттов, была выделена в особое управление во главе с маркграфом (префектом). С 775 года во главе марки стоял легендарный Роланд (Хруотланд), погибший затем в Испанском походе Карла и воспетый Ариосто.
14
…по вопросу адоптианства… – Адоптиане считали, что Христос был Сыном Божиим только по усыновлению; эта вера распространилась преимущественно в Испании.
15
…как василевса… – Василевс – титул правителей Византийской империи, то же что император.
16
…своим консортом… – Консорт – в данном случае соправитель.
17
…салических и рипуарских франков… – Салические франки – племена, селившиеся на морском побережье Северного моря; рипуарские франки – племена, занимавшие территории в бассейнах великих рек Рейна и Майна. Однако они представляли собой одну этническую группу.
18
Мартов Владимир Михайлович – прозаик и переводчик, родился в 1952 году. Окончил ис-торический факультет ЛГУ. Перевел много произведений разных жанров: фантастика, современная проза, исторические романы, выходившие в крупнейших московских издательствах. Повесть «Юность Карла» в настоящем издании публикуется в сокращении как часть большого романа о Карле Великом. Живет и работает в Москве.
19
…за ворота королевского пфальца, – Пфальц – королевское поместье с дворцом.
20
…произносили его имя как Кёрл, – Кёрл – на древнегерманском языке означает – мужик, простолюдин. Карл, рожденный до брака Пипина и Бертрады, долго считался бастардом – незаконнорожденным.
21
…в тоне настоящего жонглера… – Жонглер – в средневековье поэт, певец, музыкант.
22
…блуждание во тьме египетской, – Здесь вспоминается библейский сюжет об исходе евреев из Египта.
23
Ангон – метательное короткое копье; дротик.
24
…Черный Всадник до сих пор продолжает свой путь сквозь вельд, – Черный Всадник, известный так же как Дикий Охотник – персонаж германо-скандинавской и кельтской мифологии, проносящийся над землей и выискивающий себе жертв. Вельд – равнина, степь.
25
Праздник Мартовских полей – весенний сбор знати франков, приуроченный к началу полевых работ. Во время этих сборов проходили сеймы, на которых решались важные государственные дела. Позднее Карл перенес эти ежегодные собрания с марта на май и праздник стал называться – Майских полей.
26
Манто (от фp. manteau) – во времена раннего средневековья плащ, королевская мантия в форме полукруга понизу. С XVI века еще и одежда некоторых должностных лиц.
27
Vir nobilis, filis regnatoris, patricius Romanoram! – Будь славен, сын королевский, патриций римский! (лат.)
28
Германское море – Северное море.
29
«Pax Romana et pax Christi» – «Мир римский и мир Христа» (лат.).
30
…а кликали Шмуклином, – В переводе с германского – Красавчик (ироническое).
31
Виллик же прозвал Редруфом… – Редруф – производное от латинских слов – Redimo – выкупать, вносить выкуп, и – Rufus – рыжий; буквально: рыжий выкуп.
32
Виллик – у франков управляющий поместьем времен раннего средневековья.
33
Щетки – первый, над копытом, сустав ноги лошади; иначе – путовый сустав.
34
Пад – современная река По.
35
Постолы – кожаная обувь, сапог-чулок, оставлявшая открытыми пальцы.
36
В неделю ваий… – Ваий – ветви финиковой пальмы. Неделя ваий знаменует собой вход Господень в Иерусалим, когда его встречали и приветствовали пальмовыми ветвями.
37
Левд – на франко-германском наречии – воин, дружинник.
38
…входящего в зал референдария Вудруска, – Референдарий – распорядитель королевской канцелярии.
39
…добрался до Паталипутры… – Паталипутра – современная Патна.
40
…еще в Пурушапуре… – Современный Пешавар.
41
Мьяммы – самоназвание бирманцев.
42
Вождь вестфалов Видукинд… – Древние саксы делились на четыре племенных союза – в долине Эмса обитали вестфалы, к северу от устья Эльбы – нордальбинги, в долине Везера – анграрии, между Везером и Эльбой – остфалы.
43
…разорил Колонию Агриппину – современный Кельн.
44
…прибыли в Вармацию… – современный Вормс.
45
Здесь на Сырной неделе… – Сырная неделя, у нас именуемая масленицей, – последняя неделя перед Великим постом.
46
…сейм в Генаве… – современная Женева.
47
Медиоланум – современный Милан.
48
Хорошо, У-Бенони… – Приставка У – у бирманцев знак особого уважения.
49
Турегум – современный Цюрих.
50
…ни по ту, ни по сю сторону Геркулесовых столпов. – Т. е. ни в Андалусии, ни в Северо-Западной Африке; ни к югу, ни к северу от Гибралтарского пролива.
51
Фихл Абьяд! – Белый слон! (араб.)
52
…этого Йаджуджа-Маджуджа, – Йаджудж и Маджудж – в мусульманской мифологии народы, живущие далеко на Востоке и распространяющие нечестие по всей земле. Соответствуют библейским Гогу и Магогу.
53
…по пять-шесть фарсангов в день… – Фарсанг – восточная мера длины, равная расстоянию, которое можно проехать легкой рысью за час, то бишь – около семи километров.
54
…от Инда до Ибера, – Ибер – современная река Эбро в Испании.
55
…отстроенное поместье Валенциан… – Сейчас на этом месте стоит город Валансьен, Франция.
56
…ставить герштель… – Герштель – так франки наназывали лагерь, место стоянки войска. В переводе с германского буквально: здесь стоять.
57
…гибернийскими монахами, – Гиберния – так в античные времена и раннее средневековье называли Ирландию.
58
…сто пятая сура Корана… – Сто пятая сура носит название Аль Фихл, в переводе с арабского – слон.
59
…детей от наложниц? – Здесь имеется в виду библейский Иаков.
60
…твой сын не муктасид? – Муктасидами, т. е. недостаточно правоверными, в Коране называются христиане и иудеи. Это лучше, чем кафиры – то бишь неверные, язычники, но все же хуже, чем истинные мусульмане.
61
…ревностный яхуд? – Яхуд – иудей (араб.).
62
…похоже на кличку. – Albinus (лат.) – штукатур.
63
Абуль-Аббас – (араб.) буквально: отец Аббаса.
64
…в своем Джаханнаме – Джаханнам – соответствует христианской геенне огненной.
65
…Хиджаз и Магриб, Нубию и Миср, Эфиопию и Сабу… – Хиджаз – государство на восточном берегу Красного моря, с Меккой и Мединой; Магриб – африканское побережье Средиземного моря; Миср – арабское название Египта; Саба – Йемен.
66
…на берегах благодатного Лигера – Лигер – ныне река Луара.
67
Carni vale! Carni valeat!(Мясо, прощай! Мясо, прочь! – (лат.) – слова, знаменующие собой начало масленицы, последней недели перед Великим постом, когда перестают есть мясо, но еще можно веселиться и вкушать все остальное. От этих слов происходит и слово «карнавал».
68
…проводя масленицу в Аквис-Грануме. – Аквис-Гранум – древнее название Ахена; буквально означающее по-латыни – «капля воды». Здесь находились знаменитые минеральные источники.
69
…назвал Карлштедт, а потом сам же переименовал в Хелленштедт… – Карлштедт (герм.) – стоянка Карла; Хелленштедт – адская стоянка.
70
…пришло на берега Данубия… – Данубий – древнее название Дуная.
71
…и Фингерхут, и Дварфлинг, и Формикула… – Фингерхут и Дварфлинг в переводе с франкского означают – наперсток и гномик; Формикула (лат.) – муравей.
72
Почему сей нанус… – Нанус – карлик (лат.).
73
…подарки для халифа Арона… – Харун ар-Рашид был известен на Западе как Арон, ибо Харун – арабский вариант этого библейского имени.
74
…хотя бы до Тринакрии, – Тринакрия – так называли остров Сицилия.
75
Ave Carolus elephanti corio circumtentus! – Да здравствует Карл слоновокожий! (лат.) – То есть толстокожий, тупой, неотесанный.
76
Тицин – современный город Павия.
77
Ровно два пассуса… – Пассус – двойной шаг, равный полутора метрам.
78
…четырех с половиной локтей – Имеется в виду римский локоть, равный 0,44 см.
79
…около ста тридцати талантов… – Талант равнялся 35 кг, следовательно, Ицхак определял вес слона примерно в четыре с половиной тонны.
80
…весит чуть ли не сто денариев. – Денарий равнялся 4,55 г. серебра, а в ливре Карла было около 400 г.
81
…было отпечатано LVGDVNVM, а на всех остальных – AQVIS. – Лугдунум – средневековое название Лиона, где в основном чеканилась монета до 800 года. Аквис – Ахен, где Карл основал главный императорский монетный двор.
82
…пройдя в аподитерий. – Аподитерий – раздевалка в римских термах (банях).
83
…низложена логофетом Никифором. – Логофет – министр византийского двора.
84
Filioque… – И сына… (лат.)