Карьера Артуро Уи, которой могло не быть - страница 9

Шрифт
Интервал

стр.

Ну, покажи теперь свой новый дом,

Мы очень много слышали о нем!

Догсборо.

Пройдемте.

Гудвилл.

Как красиво здесь в саду!

Догсборо.

Такого человека я найду.

Медленно выходят.

Появляется надпись.

VI

Городская управа. Бучер, Флейк, Кларк, Малберри, Карузер. Напротив них Догсборо, он очень бледен; рядом с ним О'Кейси, Гэфлз и Гудвилл. Журналисты.

Бучер (вполголоса).

Он что-то долго.

Малберри.

Он прибудет с Шийтом,

Всю ночь они, наверно, торговались.

Сошлись ли? Шийт ведь должен подтвердить,

Что пароходством все еще владеет.

Карузер.

Не так-то уж приятно будет Шийту

Доказывать, что он один - мошенник.

Флейк.

Нет, Шийт не станет.

Кларк.

Должен.

Флейк.

Что за радость

Брать на себя пять лет тюрьмы?

Кларк.

Немалый

Сорвет он куш, а Мэйбл Шийт транжирка.

Он до сих пор влюблен. Он согласится.

А что касается тюрьмы - едва ли

Его посадят: выручит Догсборо.

Слышны крики мальчишек-газетчиков. Входит репортер с газетой в руках.

Гэфлз.

Шийт найден мертвым. В комнате отеля.

В бумажнике - билет до Сан-Франциско.

Бучер.

Шийт мертв?

О'Кейси (читает газету).

Убит.

Mалберри.

О!

Флейк (тихо).

Что-то здесь нечисто.

Гэфлз.

Догсборо дурно!

Догсборо (с трудом).

Все уже прошло.

О'Кейси.

Смерть Шийта...

Кларк.

Неожиданная смерть

Бедняги Шийта ставит под сомненье

Расследованье дела...

О'Кейси.

Жизнь сложна!

Случается, что люди ожидают

Нежданных происшествий и что даже

Нежданное приходит точно в срок.

А я теперь стою тут с мытой шеей...

Но вы меня не отсылайте к Шийту

В ответ на все вопросы - Шийт сегодня

Неразговорчив, судя по газетам.

Mалберри.

Что вы сказать хотите? Ваш заем

Был предоставлен пароходству, так ведь?

О'Кейси.

Так, пароходству. Только чье оно?

Флейк (шепотом).

Смешной вопрос! Он что-то затаил!

Кларк (тоже шепотом).

Пожалуй, затаил. Но что?

О'Кейси (Догсборо).

Ты болен?

(Обращаясь к остальным.)

Я думаю, что надо сделать вывод:

Валить на гроб бедняги Шийта можно

Не только землю, но и кучу грязи.

Мне кажется...

Кларк.

О'Кейси, лучше б вам

Так много не казалось. Поношенье

У нас в стране карается законом.

Mалберри.

Зачем гадать и намекать, О'Кейси?

Догсборо сам назначил человека,

Который все раскроет. Подождем!

О'Кейси.

Он что-то медлит. А придет - расскажет,

Надеюсь, не про Шийта одного.

Флейк.

Расскажет только то, что есть.

О'Кейси.

Он честен?

Не худо бы. Лишь ночью умер Шийт,

Мы все могли бы выяснить. Надеюсь,

(обращаясь к Догсборо)

Ты выбрал неплохого человека?

Кларк (резко).

Какой уж есть, - терпите. Вот и он.

Входят Артуро Уи и Эрнесто Рома в сопровождении телохранителей.

Уи.

Хелло, Кларк! Эй, Догсборо, Флейк! Хелло!

Кларк.

Хелло, Артуро!

Уи.

Чем могу служить?

О'Кейси (Догсборо).

Вот этот человек?

Кларк.

Что, нехорош?

Гудвилл.

Догсборо, разве...

О'Кейси (обращаясь к журналистам, которые подняли шум).

Тише!

Репортер.

Это Уи!

Смех.

О'Кейси (призывает к порядку. Затем рассматривает телохранителей).

А это кто?

Уи.

Друзья.

О'Кейси (Роме).

Вы кто такой?

Уи.

Помощник мой, Эрнесто Рома.

Гэфлз.

Стойте!

Догсборо, ты серьезно?..

Догсборо молчит.

О'Кейси.

Вот что, Уи,

Мы умозаключаем из молчанья

Догсборо: вы - тот самый человек,

Который облечен его доверьем.

Прошу вас, доложите: где контракты?

Уи.

Какие там контракты?

Кларк (тем временем О'Кейси смотрит на Гудвилла).

Пароходство,

Наверно, заключило соглашенья

Насчет сооружения причалов

С какими-нибудь фирмами?

Уи.

Об этом

Не знаю.

О'Кейси.

Нет?

Кларк.

Так что же, нет контрактов?

О'Кейси (быстро).

Вы говорили с Шийтом?

Уи (отрицательно крутит головой).

И не думал.

Кларк.

Ах, вы не говорили с Шийтом?

Уи (запальчиво).

Кто

Заявит, что я говорил с ним, - лжец.

О'Кейси.

А я-то думал, Уи, вы по заданью

Догсборо изучили дело.

Уи.

Точно.

О'Кейси.

И это принесло плоды?

Уи.

Конечно.

Установил я истину с трудом.

Она не слишком радостна. Догсборо

Просил узнать, куда девались деньги,

Которые плательщики налогов

Доверили муниципалитету

И были некоему пароходству

Доверены. Я с ужасом узнал,

Что их растратили. Вот первый пункт.

Теперь второй: кто их растратил? Это

Мне тоже удалось узнать, виновен

В растрате, к сожаленью...


стр.

Похожие книги