Карьера Артуро Уи, которой могло не быть - страница 25

Шрифт
Интервал

стр.

Как предал ты помощника и друга

Эрнесто Рому, - так ты всех предашь,

И так же всеми будешь предан сам.

Зеленая земля покрыла Рому,

Но не твое предательство. Оно

Стоит, раскачиваясь на ветру,

Над тихими могилами, и люди

Взирают на него. Настанет день,

Когда восстанут все, кого убил ты,

Восстанут все, кого еще убьешь,

И двинутся стеною на тебя,

Ты, окруженный ненавистью, будешь

Искать защиты... Да, как я искал,

Как я кричал и проклинал, моля,

Грози, моли. - Безмолвствует земля.

Уи (вскакивая).

Сгинь, гад! Стреляйте! Сгинь! Вы что, заснули?

Телохранители стреляют в то место стены, на которое указывает Уи.

Рома (исчезая).

Стреляйте, я теперь неуязвим для пули.

XVI

Сити. Собрание чикагских торговцев овощами. Они очень бледны.

Первый торговец.

Шантаж! Убийство! Произвол! Грабеж!

Второй торговец.

А тут смиренье! Раболепье! Трусость!

Третий торговец.

Нет, не смиренье! В январе ко мне

Явились в лавку двое: руки вверх!

Я их испепелил своим презреньем

И произнес спокойно: господа,

Я уступаю силе, - дав понять,

Что с ними даже знаться не желаю

И этого одобрить не могу.

Я был суров. Мой непреклонный взор

Им говорил: ну что ж, берите кассу,

Но если б не оружье ваше...

Четвертый торговец. Верно.

Я умываю руки! - так я сразу

Сказал супруге.

Первый торговец.

Что же, значит - трусость?

О нет, расчет! Казалось, если молча

Отдать им кассу, душегубы эти

Отстанут и уйдут. Не тут-то было!

Шантаж! Убийство! Произвол! Грабеж!

Второй торговец.

Лишь с нами можно так. Мы - без хребта!

Пятый торговец.

Нет, без оружья! Я торгую свеклой,

И я не гангстер.

Третий торговец.

Все-таки надеюсь,

Что этот пес нарвется на таких,

Которые ему клыки покажут.

Пусть где-нибудь попробует еще раз!

Четвертый торговец.

Ну, скажем, в Цицеро!

Входят торговцы овощами из Цицеро. Они белые как мел.

Торговцы из Цицеро.

Хелло, чикагцы!

Торговцы из Чикаго.

Хелло, друзья из Цицеро! Хелло!

Каким вас ветром занесло в Чикаго?

Торговцы из Цицеро.

Нас вызвали сюда.

Торговцы из Чикаго.

Кто?

Торговцы из Цицеро.

Он.

Первый торговец из Чикаго.

Как может

Он вызывать вас? Как он может вами

Командовать?

Первый торговец из Цицеро.

Он взвел курок!

Второй из Цицеро.

Пришлось

Насилью уступить.

Первый из Чикаго.

Проклятье! Трусость!

Вы разве не мужчины? Разве судей

Нет в Цицеро?

Первый из Цицеро.

Нет судей.

Третий из Цицеро.

Больше нет.

Третий из Чикаго.

Послушайте, бороться надо, люди!

Остановите черную чуму!

Не допустите, чтобы саранча

Сожрала все.

Первый из Чикаго.

Второй, десятый город,

А там, глядишь, он всю страну проглотит.

Во имя всей страны - боритесь!

Второй из Цицеро.

Мы?

За всю страну? Мы умываем руки.

Другие пусть...

Четвертый из Чикаго.

А мы, болваны, верим,

Что этот пес нарвется на таких,

Которые клыки оскалят.

Под звуки фанфар появляются Артуро Уи и Бетти Дольфит (в траурном одеянии), за ней - Кларк, Гири, Дживола и телохранители. Уи проходит вперед. На заднем

плане выстраиваются телохранители.

Гири.

Хелло!

Из Цицеро все прибыли?

Первый из Цицеро.

Да, все.

Гири.

А из Чикаго?

Первый из Чикаго.

Все.

Гири (Уи).

Все собрались.

Дживола.

Добро пожаловать, торговцы! Трест

"Цветной капусты" вам передает

Привет сердечный.

(Кларку.)

Мистер Кларк, прошу.

Кларк.

Я сообщу вам новость: после долгих

Переговоров, протекавших вовсе

Не так уж гладко (я вам выдал тайну),

Оптовая торговля Бетти Дольфит

Решила влиться в трест "Цветной капусты".

Теперь все будут получать товар

От названного треста. Очевиден

Ваш выигрыш: поставки здесь надежней.

У нас уже утверждены расценки

Слегка повышенные. Миссис Дольфит,

Вы стали членом треста, разрешите

Я руку вам пожму.

Кларк и миссис Дольфит пожимают друг другу руки.

Дживола.

Имеет слово

Артуро Уи.

Уи (подходит к микрофону).

Торговцы из Чикаго

И Цицеро! Сограждане! Друзья!

Когда честнейший господин Догсборо

Меня призвал - то было год назад

И слезно умолял взять под защиту

Чикагскую торговлю овощами,

Я тронут был, но не совсем уверен,

Смогу ли оправдать его доверье.

Догсборо умер. Завещанье старца

Известно всем. Покойный выражает

Мне, названому сыну, благодарность

За все, что сделал я с того момента,


стр.

Похожие книги