– Неужели место настолько скучное, что никто там никуда не смотрит? – спросил Аларик Пироса.
– Они люди осторожные, – ответил каравановожатый. – Как бы они ни вели себя в заведении моего брата. Там, на другой стороне пустыни, другие обычаи, странный язык, а люди предпочитают то, что им знакомо.
– А ты сам? – спросил Аларик.
– Я чуть более дерзкий. Без этого не стать хорошим купцом.
Разговаривая, Пирос не глядел на менестреля, напротив, он не сводил взгляд с сына. С того самого момента, как развели костры. Юноша сидел вместе с несколькими мужчинами, которые разговаривали, бурно жестикулируя и иногда смеясь, но юный Рудд молчал. Он смотрел на огонь так, будто видел там нечто потрясающее и не мог оторвать взгляд. Аларик не видел ничего, кроме горящего сушеного верблюжьего навоза.
Он кивнул в сторону юноши, не уверенный, что Пирос заметил его жест.
– Полагаю, ты хотел бы, чтобы твой сын побольше узнал о том месте.
Пирос не отвечал долго.
– Я думаю, он уже достаточно о нем узнал, – тихо сказал он и встал. – Пора палатки ставить. Ганио найдет для тебя место.
По команде Пироса люди быстро распаковали невысокие палатки и поставили их. На землю они положили ковры с узором и начали укладываться, по шесть человек в палатке, кладя под голову мешки с товаром вместо подушек. Аларик завернулся в тонкое одеяло, свое собственное, и лег рядом с Ганио. Быстро холодало, но от шести человеческих тел в палатке было достаточно тепло.
Быстро наступил рассвет, и после трапезы из хлеба, не слишком черствого, и сыра, сухого, но достаточно вкусного, люди снова навьючили верблюдов и отправились в путь. Ганио снова ехал позади Аларика, пока менестрель намеренно не придержал верблюдицу, чтобы оказаться с ним бок о бок.
Ганио едва глянул на него. Он прикрыл горло и рот краем выгоревшей от солнца головной повязки, и над ней торчал только острый крючковатый нос. Лицо у Ганио было морщинистое и обветренное. Похоже, он не моложе Пироса.
– Ты давно у Пироса работаешь? – спросил Аларик.
– Не первый год, – ответил Ганио, не отрываяв взгляда от колонны верблюдов впереди.
– Тогда, наверное, много знаешь о его деле.
Ганио не ответил ничего.
– Мне все интересно, что же такое мы покупаем на другом краю пустыни, что стоит подобного ежегодного путешествия? – спросил Аларик.
– Разный товар, – ответил Ганио. Он явно понял, что Аларик сразу не отстанет, и продолжил: – Изделия из шерсти и кожи, металла, кружев, сушеные травы. А еще на полдороге остановимся, чтобы взять соли. Самой чистой соли в мире. За нее особенно хорошо платят.
– Чистую соль ценят и там, откуда мы едем, – сказал Аларик, кивнув головой назад.
– На обратной дороге мы тоже остановимся у рудников.
– Рудников?
Ганио кивнул.
– Никогда не знал, что соль на руднике добывают.
– Ты молод, менестрель. Есть очень многое, чего ты еще не знаешь.
– Поэтому я и путешествую, чтобы узнать, – сказал Аларик. – Но скажи мне, друг Ганио, если рудники на полдороге на запад, почему люди с запада не посылают собственные караваны за солью?
Ганио скривил губы, и это не было улыбкой. Покачал головой.
– Они слишком боятся пустыни.
Аларик выпрямился, оглядываясь по сторонам. Кроме шагающих верблюдов, до самого горизонта ничего не было, только плоская равнина. Если в этой части пустыни и были звери, то они либо сбежали, либо под землей спрятались. Если где-то и есть люди, то они не попытались приблизиться в пределы видимости. Но у колена Ганио висел тяжелый меч в выделанных ножнах, большинство остальных всадников тоже были при оружии, с мечами, короткими и длинными, луками, пращами и копьями в две руки длиной. Похоже, караван был готов ко всему, что может преподнести ему судьба.
– Так чего же они боятся? – спросил он.
– Ночью иногда слышно, как стонет пустыня, – ответил Ганио. – Злые духи, как они говорят, из заброшенного города, хотят похитить людские души. Когда дойдем до барханов, сам услышишь.
Он еле заметно показал вперед.
– А-а. Заброшенный город. Я слышал про него пару раз. Ты там был?
Ганио фыркнул.
– Был бы он заброшенный, если бы люди могли в него прийти.
– Значит, просто выдумки путешественников?