I was dressed in a short "touloup" of hareskin, and over it a thick pelisse of foxskin. | Надели на меня зайчий тулуп, а сверху лисью шубу. |
I seated myself in the kibitka with Sav?liitch, and started for my destination, crying bitterly. | Я сел в кибитку с Савельичем, и отправился в дорогу, обливаясь слезами. |
I arrived at Simbirsk during the night, where I was to stay twenty-four hours, that Sav?liitch might do sundry commissions entrusted to him. | В ту же ночь приехал я в Симбирск, где должен был пробыть сутки для закупки нужных вещей, что и было поручено Савельичу. |
I remained at an inn, while Sav?liitch went out to get what he wanted. | Я остановился в трактире. Савельич с утра отправился по лавкам. |
Tired of looking out at the windows upon a dirty lane, I began wandering about the rooms of the inn. | Соскуча глядеть из окна на грязный переулок, я пошел бродить по всем комнатам. |
I went into the billiard room. I found there a tall gentleman, about forty years of age, with long, black moustachios, in a dressing-gown, a cue in his hand, and a pipe in his mouth. | Вошед в биллиардную, увидел я высокого барина, лет тридцати пяти, с длинными черными усами, в халате, с кием в руке и с трубкой в зубах. |
He was playing with the marker, who was to have a glass of brandy if he won, and, if he lost, was to crawl under the table on all fours. | Он играл с маркером, который при выигрыше выпивал рюмку водки, а при проигрыше должен был лезть под биллиард на четверинках. |
I stayed to watch them; the longer their games lasted, the more frequent became the all-fours performance, till at last the marker remained entirely under the table. | Я стал смотреть на их игру. Чем долее она продолжалась, тем прогулки на четверинках становились чаще, пока наконец маркер остался под биллиардом. |
The gentleman addressed to him some strong remarks, as a funeral sermon, and proposed that I should play a game with him. | Барин произнес над ним несколько сильных выражений в виде надгробного слова, и предложил мне сыграть партию. |
I replied that I did not know how to play billiards. | Я отказался по неумению. |
Probably it seemed to him very odd. | Это показалось ему, невидимому, странным. |
He looked at me with a sort of pity. Nevertheless, he continued talking to me. | Он поглядел на меня как бы с сожалением; однако мы разговорились. |
I learnt that his name was Iv?n Iv?novitch Zourine, that he commanded a troop in the -- th Hussars, that he was recruiting just now at Simbirsk, and that he had established himself at the same inn as myself. | Я узнал, что его зовут Иваном Ивановичем Зуриным, что он ротмистр гусарского полку и находится в Симбирске при приеме рекрут, а стоит в трактире. |
Zourine asked me to lunch with him, soldier fashion, and, as we say, on what Heaven provides. | Зурин пригласил меня отобедать с ним вместе чем бог послал, по-солдатски. |
I accepted with pleasure; we sat down to table; Zourine drank a great deal, and pressed me to drink, telling me I must get accustomed to the service. He told good stories, which made me roar with laughter, and we got up from table the best of friends. | Я с охотою согласился. Мы сели за стол. Зурин пил много и потчивал и меня, говоря, что надобно привыкать ко службе; он рассказывал мне армейские анекдоты, от которых я со смеху чуть не валялся, и мы встали изо стола совершенными приятелями. |
Then he proposed to teach me billiards. | Тут вызвался он выучить меня играть на биллиарде. |
"It is," said he, "a necessity for soldiers like us. | "Это" - говорил он - "необходимо для нашего брата служивого. |