Капитанская дочка - страница 5

Шрифт
Интервал

стр.

My mother tearfully begged me not to neglect my health, and bade Sav?liitch take great care of the darling.Матушка в слезах наказывала мне беречь мое здоровье, а Савельичу смотреть за дитятей.
I was dressed in a short "touloup" of hareskin, and over it a thick pelisse of foxskin.Надели на меня зайчий тулуп, а сверху лисью шубу.
I seated myself in the kibitka with Sav?liitch, and started for my destination, crying bitterly.Я сел в кибитку с Савельичем, и отправился в дорогу, обливаясь слезами.
I arrived at Simbirsk during the night, where I was to stay twenty-four hours, that Sav?liitch might do sundry commissions entrusted to him.В ту же ночь приехал я в Симбирск, где должен был пробыть сутки для закупки нужных вещей, что и было поручено Савельичу.
I remained at an inn, while Sav?liitch went out to get what he wanted.Я остановился в трактире. Савельич с утра отправился по лавкам.
Tired of looking out at the windows upon a dirty lane, I began wandering about the rooms of the inn.Соскуча глядеть из окна на грязный переулок, я пошел бродить по всем комнатам.
I went into the billiard room. I found there a tall gentleman, about forty years of age, with long, black moustachios, in a dressing-gown, a cue in his hand, and a pipe in his mouth.Вошед в биллиардную, увидел я высокого барина, лет тридцати пяти, с длинными черными усами, в халате, с кием в руке и с трубкой в зубах.
He was playing with the marker, who was to have a glass of brandy if he won, and, if he lost, was to crawl under the table on all fours.Он играл с маркером, который при выигрыше выпивал рюмку водки, а при проигрыше должен был лезть под биллиард на четверинках.
I stayed to watch them; the longer their games lasted, the more frequent became the all-fours performance, till at last the marker remained entirely under the table.Я стал смотреть на их игру. Чем долее она продолжалась, тем прогулки на четверинках становились чаще, пока наконец маркер остался под биллиардом.
The gentleman addressed to him some strong remarks, as a funeral sermon, and proposed that I should play a game with him.Барин произнес над ним несколько сильных выражений в виде надгробного слова, и предложил мне сыграть партию.
I replied that I did not know how to play billiards.Я отказался по неумению.
Probably it seemed to him very odd.Это показалось ему, невидимому, странным.
He looked at me with a sort of pity. Nevertheless, he continued talking to me.Он поглядел на меня как бы с сожалением; однако мы разговорились.
I learnt that his name was Iv?n Iv?novitch Zourine, that he commanded a troop in the -- th Hussars, that he was recruiting just now at Simbirsk, and that he had established himself at the same inn as myself.Я узнал, что его зовут Иваном Ивановичем Зуриным, что он ротмистр гусарского полку и находится в Симбирске при приеме рекрут, а стоит в трактире.
Zourine asked me to lunch with him, soldier fashion, and, as we say, on what Heaven provides.Зурин пригласил меня отобедать с ним вместе чем бог послал, по-солдатски.
I accepted with pleasure; we sat down to table; Zourine drank a great deal, and pressed me to drink, telling me I must get accustomed to the service. He told good stories, which made me roar with laughter, and we got up from table the best of friends.Я с охотою согласился. Мы сели за стол. Зурин пил много и потчивал и меня, говоря, что надобно привыкать ко службе; он рассказывал мне армейские анекдоты, от которых я со смеху чуть не валялся, и мы встали изо стола совершенными приятелями.
Then he proposed to teach me billiards.Тут вызвался он выучить меня играть на биллиарде.
"It is," said he, "a necessity for soldiers like us."Это" - говорил он - "необходимо для нашего брата служивого.
Suppose, for instance, you come to a little town; what are you to do?В походе, например, придешь в местечко - чем прикажешь заняться?
One cannot always find a Jew to afford one sport.Ведь не все же бить жидов.
In short, you must go to the inn and play billiards, and to play you must know how to play."Поневоле пойдешь в трактир и станешь играть на биллиарде; а для того надобно уметь играть!"

стр.

Похожие книги