Кажется, ни батюшка, ни дедушка пьяницами не бывали; о матушке и говорить нечего: отроду, кроме квасу" в рот ничего не изволила брать. |
Whose but the confounded 'moussi?;' he taught you fine things, that son of a dog, and well worth the trouble of taking a Pagan for your servant, as if our master had not had enough servants of his own!" | А кто всему виноват? проклятый мусье. То и дело, бывало к Антипьевне забежит: "Мадам, же ву при, водкю". Вот тебе и же ву при! Нечего сказать: добру наставил, собачий сын. И нужно было нанимать в дядьки басурмана, как будто у барина не стало и своих людей!" |
I was ashamed. | Мне было стыдно. |
I turned round and said to him - "Go away, Saveliitch; I don't want any tea." | Я отвернулся и сказал ему: Поди вон, Савельич; я чаю не хочу. |
But it was impossible to quiet Saveliitch when once he had begun to sermonize. | Но Савельича мудрено было унять, когда бывало примется за проповедь. |
"Do you see now, Petr' Andrejitch," said he, "what it is to commit follies? | "Вот видишь ли, Петр Андреич, каково подгуливать. |
You have a headache; you won't take anything. | И головке-то тяжело, и кушать-то не хочется. |
A man who gets drunk is good for nothing. Do take a little pickled cucumber with honey or half a glass of brandy to sober you. What do you think?" | Человек пьющий ни на что негоден... Выпей-ка огуречного рассолу с медом, а всего бы лучше опохмелиться полстаканчиком настойки Не прикажешь ли?" |
At this moment a little boy came in, who brought me a note from Zourine. | В это время мальчик вошел, и подал мне записку от И. И. Зурина. |
I unfolded it and read as follows:- | Я развернул ее и прочел следующие строки: |
"DEAR PETR' ANDREJITCH, "Oblige me by sending by bearer the hundred roubles you lost to me yesterday. | "Любезный Петр Андреевич, пожалуйста пришли мне с моим мальчиком сто рублей, которые ты мне вчера проиграл. |
I want money dreadfully. | Мне крайняя нужда в деньгах. |
"Your devoted | Готовый ко услугам |
"IVAN ZOURINE." | !>Иван Зурин". |
There was nothing for it. | Делать было нечего. |
I assumed a look of indifference, and, addressing myself to Saveliitch, I bid him hand over a hundred roubles to the little boy. | Я взял на себя вид равнодушный, и обратясь к Савельичу, который был и денег и белья и дел моих рачитель, приказал отдать мальчику сто рублей. |
"What - why?" he asked me in great surprise. | "Как! зачем?" - спросил изумленный Савельич. |
"I owe them to him," I answered as coldly as possible. | - Я их ему должен - отвечал я со всевозможной холодностию. - |
"You owe them to him!" retorted Saveliitch, whose surprise became greater. "When had you the time to run up such a debt? | "Должен!" - возразил Савельич, час от часу приведенный в большее изумление; - "да когда же, сударь, успел ты ему задолжать? |
It is impossible. | Дело что-то не ладно. |
Do what you please, excellency, but I will not give this money." | Воля твоя, сударь, а денег я не выдам". |
I then considered that, if in this decisive moment I did not oblige this obstinate old man to obey me, it would be difficult for me in future to free myself from his tutelage. Glancing at him haughtily, I said to him -"I am your master; you are my servant. | Я подумал, что если в сию решительную минуту не переспорю упрямого старика, то уж в последствии времени трудно мне будет освободиться от его опеки, и взглянув на него гордо, сказал: - Я твой господин, а ты мой слуга. |
The money is mine; I lost it because I chose to lose it. | Деньги мои. Я их проиграл, потому что так мне вздумалось. |
I advise you not to be headstrong, and to obey your orders." | А тебе советую не умничать, и делать то что тебе приказывают. |
My words made such an impression on Saveliitch that he clasped his hands and remained dumb and motionless. | Савельич так был поражен моими словами, что сплеснул руками и остолбенел. |
"What are you standing there for like a stock?" I exclaimed, angrily. | - Что же ты стоишь! - закричал я сердито. |
Sav?liitch began to weep. | Савельич заплакал. |
"Oh! my father, Petr' Andrejitch," sobbed he, in a trembling voice; "do not make me die of sorrow. | "Батюшка Петр Андреич", - произнес он дрожащим голосом - "не умори меня с печали. |