Б р е к ч и я — горная порода, сложенная из угловатых обломков, размерами от 1 см и более, и сцементированная. — Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, прим. ред.
Так в США принято именовать луноход, более привычный русскому уху.
Все цитируемые здесь беседы взяты из подлинных источников, документально фиксирующих ход экспедиции «Аполлона-17» и приведенных в «Журнале лунных экспедиций» под редакцией Эрика М. Джоунза. © Эрик М. Джоунз. — Прим. авт.
«Р е д Л о б с т е р» — сеть гостиниц и ресторанов.
Культовый американский кинофильм эпохи музыки диско.
«Т е р н б у л л э н д Э с с е р» — британская фирма-изготовитель мужских сорочек.
С э в и л — р о у — улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
Д ж е р е м и А й р о н с — известный британский и американский актер.
То есть с государственными символами Испании.
К а н ь о н Ч а к о в штате Нью-Мексико — родина древнейших индейских культур.
Ч е т в е р т ь м и л ь н а я л о ш а д ь — лошадь, отличающаяся быстротой на коротких дистанциях.
А р р о й о — сухое русло.
Ш е к е р ы — американская религиозная секта, проповедовавшая пуританские идеи.
ASCII — Американский стандартный код обмена информацией.
«М и с т и» («Туманно») — композиция известного американского пианиста Эрролла Гарнера.
«К р а с н ы е к х м е р ы» — неофициальное название коммунистического течения аграрного толка в коммунистическом движении в Камбодже, ставшего известным как один из жесточайших авторитарных режимов в истории человечества.
Т и р а н н о з а в р и д ы — семейство крупных плотоядных динозавров.
УБН (англ. DEA, Drug Enforcement Agency) — Управление по борьбе с наркотиками.
Джорджия О’Киф (1887–1986) — американская художница, известная представительница современной живописи США.
А м м о н и т ы — вымершая группа головоногих моллюсков с прямыми или закрученными раковинами.
«С э м з К л у б» — магазин, торгующий электронной, бытовой техникой и другими товарами для дома.
Джон Уэсли Пауэлл (1834–1902) — американский исследователь, руководивший первой экспедицией по реке Колорадо.
От англ. Hell Creek, что и переводится как «Дьявольский ручей».
То есть 45-го размера по европейской системе.
Tazza d’oro (итал.) — золотая чашка.
От исп. tinaja — большой глиняный кувшин.
ТЭМ — другое название просвечивающего электронного микроскопа, от англ. transmission electron microscope.