9. Откуда и когда произошли индо-европейские языки
В скалигеровской истории важное место занимает теория происхождения индо-европейских языков из далекой Индии. Причем Индия здесь понимается в современном смысле — как страна на полуострове Индостан. СЧИТАЕТСЯ, ЧТО ПРАЯЗЫК ВЫШЕЛ ИЗ ИНДИИ И РАСПРОСТРАНИЛСЯ ПО МНОГИМ СТРАНАМ еще «в глубочайшей древности». Мы не видим здесь никаких причин для возражений, за исключением одного обстоятельства. А именно, где в действительности была расположена та «древняя Индия», из которой вышли индоевропейские языки? И когда это было?
СОГЛАСНО НАШЕЙ РЕКОНСТРУКЦИИ, ЭТО БЫЛА РУСЬ-ОРДА XIV–XVI ВЕКОВ. В результате великого = «монгольского» завоевания XIV века, а затем османского-атаманского завоевания XV века возникла огромная Империя. На ее бескрайних пространствах распространился церковно-славянский язык — государственный и церковный язык завоевателей. Но после раскола Империи в начале XVII века, с целью обособления новообразованных государств, в них были искусственно созданы — на основе церковно-славянского языка и местных народных говоров — свои собственные государственные языки. Так впервые возникли прообразы современных западноевропейских и некоторых других языков. В Библии это описано иносказательно как «вавилонское смешение языков». Люди, говорившие ранее на одном и том же языке, вдруг перестали понимать друг друга. За короткое время появилось сразу много новых языков. Произошло это, как мы теперь понимаем, в конце XVI — начале XVII века.
Библия говорит следующее. «НА ВСЕЙ ЗЕМЛЕ БЫЛ ОДИН ЯЗЫК И ОДНО НАРЕЧИЕ. ДВИНУВШИСЬ С ВОСТОКА, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там… И сказали они: построим себе город и БАШНЮ, ВЫСОТОЙ ДО НЕБА, и сделаем себе имя, прежде нежели РАССЕЕМСЯ ПО ЛИЦУ ВСЕЙ ЗЕМЛИ… И сказал Господь: ВОТ ОДИН НАРОД, И ОДИН У ВСЕХ ЯЗЫК… смешаем там язык их, так, ЧТОБЫ ОДИН НЕ ПОНИМАЛ РЕЧИ ДРУГОГО. И рассеял их Господь оттуда ПО ВСЕЙ ЗЕМЛЕ; и они перестали строить город [и башню]. Посему дано ему имя: ВАВИЛОН, ИБО ТАМ СМЕШАЛ ГОСПОДЬ ЯЗЫК ВСЕЙ ЗЕМЛИ, И ОТТУДА РАССЕЯЛ ИХ ГОСПОДЬ ПО ВСЕЙ ЗЕМЛЕ» (Бытие 11:1–2, 11:4–9).
После раскола Империи во многих местах начали менять грамматику, придумывать новые правила чтения. Например, кое-где ввели обычай читать не так, как написано. Яркий пример тому — французский язык. Написано, например Foix, — название старинного катарского города недалеко от Тулузы, — а сегодня читается ФУА. Цель понятна — надо было как можно быстрее приобрести независимость — не только государственную, но и культурную, языковую. В XVII веке в новообразовавшихся странах правители изо всех сил старались покончить с наследием Великой = «Монгольской» Империи. В частности, стремились поскорее удалиться от славянского языка и славянской письменности.
Сделать это было не так уж сложно. Достаточно было ввести в школах обучение новому языку, и через одно-два поколения старый язык и старая письменность большинством населения прочно забывались. Старые книги, написанные славянским языком и славянскими буквами, становились непонятными. Их уже больше не переписывали и не перепечатывали и потому они начинали постепенно исчезать. В Западной Европе XVII века все это происходило особенно быстро. Поскольку, было, по-видимому, делом государственной важности и первостепенного значения. Недаром именно на Западе был введен индекс ЗАПРЕЩЕННЫХ КНИГ. Прежнюю историю, книги, письменность, а заодно и «еретиков», кидали в костер.
Наша реконструкция, — согласно которой практика читать не так, как написано (например, во французском языке), БЫЛА ВВЕДЕНА НЕ ТАК ДАВНО, — подтверждается следующим любопытным фактом. Оказывается, до сих пор в южной Франции, в некоторых селениях и небольших городках, жители ПРОИЗНОСЯТ МНОГИЕ СОВРЕМЕННЫЕ ФРАНЦУЗСКИЕ СЛОВА ТАК, КАК ОНИ НАПИСАНЫ, А НЕ ПО ПРАВИЛАМ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА. То есть произносят вслух все буквы. Это относится, в частности, и к названиям некоторых французских селений. Об этом А.Т. Фоменко рассказали местные жители в 1997 году. Иногда это приводит к интересным ситуациям. В обыденной речи жители городка произносят его название «как написано», то есть озвучивают все буквы. Но отправляя письма на государственной почте, приходится произносить то же самое название уже по-современному, пропуская некоторые буквы.