Так у автора. – Здесь и далее примеч. пер.
Городская железная дорога (нем.).
Так же называется поэма Томаса Элиота.
«Посторонний» (фр.), повесть Альбера Камю.
Персонажи пьесы Сэмюэля Беккета «В ожидании Годо».
Церковь Святого Фомы (нем.).
Свободная комната (нем.).
Первые строки стихотворения У. Б. Йейтса «Плавание в Византию».
Топливо сегмента «премиум», разработка «Шелл».
Стив Маккуин (1930–1980) – американский актер, авто– и мотогонщик, брал уроки карате у Брюса Ли.
Porkies – свинина, лажа (англ.).
Здесь: бессонная ночь (фр.).
Блюдо греческой кухни – смесь копченой тресковой икры, лимонного сока, оливкового масла и чеснока.
Старинный струнный щипковый музыкальный инструмент.
Город в центральной части Ирака. Административный центр одноименного округа.
Лионель Андрес Месси (р. 1987) – аргентинский футболист, нападающий футбольного клуба «Барселона», с 2011 г. – капитан национальной сборной Аргентины. Лучший бомбардир в истории «Барселоны» и сборной Аргентины.
«Гарри Поттер и Тайная комната» (венг.).
«Tesco» – британская транснациональная корпорация, крупнейшая розничная сеть в Великобритании.
Уильям Хогарт (1697–1764) – английский художник, один из основателей национальной школы живописи, известен сатирическими произведениями на темы частной, общественной и политической жизни.
Университетский колледж Лондона.
Площадь в Лондоне; примыкает с юго-востока к Гайд-парку.
Low Lander – дословно – житель низин (англ.). Так говорят о жителях Юга Шотландии.
Третий по счету рассказ из «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера.
«Средние века 74» (лат.).
Добро пожаловать в Западную Фландрию (нидерл.).
Архипелаг в юго-восточной части Эгейского моря, часть Южных Спорад, принадлежит Греции.
Глагол из староанглийского, означающий «бить, убивать», в современном английском ему соответствует глагол to slay.
Булочка с шоколадом (фр.).
Гостиница «Солнце» (нем.).
Мост через Рейн длиной 900 м.
Здесь: в крайних случаях (лат.).
Оставь Амура и следуй за Марсом! (ит.)
«Апартаменты Южное шале» (фр.).
Алкогольные настойки с фруктами в бутылке.
Подъемник открытого типа, также известный как «гондольный подъемник».
Красивые перышки – и птичка красива (фр.). Поговорка.
Неофициальное название небоскреба по проекту Нормана Фостера в Лондоне, полученное из-за формы и цвета.
Горнолыжный курорт во Франции.
Французская лыжная школа (фр.).
Горнолыжный курорт в Швейцарии.
Высшая школа бизнеса (фр.).
Игра слов: Motherwell – «мать в порядке»; Мазеруэлл (англ.).
Имеется в виду отчет, выпущенный для правительства Соединенного Королевства 30 октября 2006 г. экономистом Н. Стерном, председателем Научно-исследовательского института Гранхэма по климатическим изменениям и окружающей среде.
Денежная единица Хорватии.
В ор.: wake – волны за кормой, след корабля, поминки, всенощная (англ.).
Тартатен – перевернутый французский яблочный пирог (фр.).
«Дасо-фалькон» (фр.) – реактивный самолет бизнес-класса.
Суфле по-швейцарски (фр.).
Эдвин Ландсир Лаченс – крупнейший представитель архитектуры британского неоклассицизма. Президент Королевской академии художеств с 1938 г.
Эта картина также известна под названием «Три возраста мужчины».
У. Х. Оден. Когда б я мог сказать.
Ирландская авиакомпания, крупнейшая бюджетная авиакомпания в Европе.
Добрый день, здравствуйте (ит.).
Уайтхолл – резиденция правительства Великобритании.
Минестра с фасолью (ит.).
Исторический роман Хилари Мантел о Томасе Кромвеле.
Промышленный район (ит.).
Исторический район (ит.).