Штурмовики (нем.). (Здесь и далее прим. перев.)
Бульвардье, завсегдатай Больших бульваров (фр.).
Имеется в виду известный судебный процесс 20-х годов. Двое молодых людей, Леоподд и Лоуб, убили своего соседа, 14-летнего Бобби Фрэнкса. Через 12 лет Лоуба зарезали в тюрьме, а Леополд, отсидев больше тридцати лет, был досрочно освобожден и уехал в Коста-Рику.
Неудавшийся патолог (фр.).
Фрагмент стихотворения Кэрролла «Jabberwocky» из первой главы «Алисы в Зазеркалье» в переводе В. и Л. Успенских.
Уотермен — изобретатель авторучки.
Барчестер — вымышленный город, в котором развертывается действие романов А. Троллопа об англиканском духовенстве.
Прекрасная дурнушка (фр.).
Велосипед «Raliegh Tourer».
Городок в черте оседлости.
Унгуд — в австралийском фольклоре Змей-Радуга, пожирающий и извергающий людей.
За неимением лучшего (фр.).
В индуизме обряд самосожжения вдовы на погребальном костре вместе с телом мужа.
Лютьенс, сэр Эдвин (1869–1944) — известный английский архитектор.
«День Триффидов» — фантастический роман Джона Уиндема.
Музей-мемориал жертвам Холокоста в Иерусалиме.
Одно из названий Лондона.
Ария Калафа из оперы Дж. Пуччини «Турандот».
«Живой театр» (1951–1970) — театр с постоянной труппой и с определенным репертуаром, известный своими новаторскими постановками экспериментальной драмы.
Очень, очень забавно (фр.).
«Троянцы» — марка презервативов.
Победительница проводимого в Ист-Энде конкурса традиционной одежды уличной торговки.
Отсылка к новелле В. Ирвинга «Рип Ван Винкль» (1819), герой которой проспал двадцать лет.
Находится в штате Кентукки. В 1935 г. Министерство финансов основало здесь хранилище золотого запаса.
Речь идет об Имельде Маркос, вдове покойного диктатора Филиппин Фердинанда Маркоса.
Фрикадельки, мсье? (фр.).
Мировой змей (в египетской мифологии); алхимический знак.
Крупнейший универмаг на Оксфорд-стрит.
Скваттократы — богатые австралийские землевладельцы, считавшиеся аристократией колоний.
«Веджемайт» — популярная в Австралии пищевая паста, экстракт овощей и дрожжей.
«Гэн» — название поезда, курсирующего между Алис-Спрингс и Аделаидой.
Снап — детская карточная игра.
Семявыносящий проток (лат.).
Луис Фаракан — лидер движения «Нация Ислама».
Игаль Амир — убийца израильского премьер-министра Ицхака Рабина.
Первой среди равных (лат.).
Тимми Лири — американский психолог, сторонник употребления наркотиков.
«Медикэр» — федеральная программа льготного медицинского страхования.
Дивали — индуистский праздник.
Кот Гарфилд — герой мультфильмов и комиксов, одно время было модно прикреплять его к стеклу автомобиля.
Рой Роджерс — исполнитель музыки кантри, «поюший ковбой».