Как жить в Западной Европе - страница 40

Шрифт
Интервал

стр.

Поймала милиция мужика, похожего на Ленина, и говорят ему, что нельзя мол так, непорядок. А он им: «Ну, внешность я изменю, а вот мыслишки-то, батенька, мыслишки куда девать прикажете?»

Будь я хоть трижды полностью адаптирован во французском обществе, хоть так, что ни у кого из французов и мысли не возникнет, что я на самом-то деле иностранец, всё равно я во Франции не приживусь. Именно потому, что за все три с половиной прожитых там года я встретил лишь одного человека, с которым мне интересно было поговорить. Это и есть разница между дезадаптацией и неприятием. Лимонов, «Дисциплинарный санаторий»:

«Коллектив, так называемое „цивилизованное человечество“, преуспел в создании (и навязывании всем вплоть до самых окраин планеты) бесцветной, скучной, глупой, лишённой реальных удовольствий жизни. Жизни домашних животных».

Нельзя выкидывать за ненадобностью часть собственной личности. Это гнусно. Однако, значительная часть русских эмигрантов, приехав на Запад, именно это и пытаются с собой делать. И называют они это «адаптацией». Защитная реакция у них такая. Вот именно в этом мне за державу обидно. Не пытайтесь быть европейцами. Вам это не нужно, да скорее всего и не получится — невозможно самому себе три четверти головного мозга ампутировать. Научитесь казаться европейцами. Этого достаточно. А кроме всего прочего, такой подход ещё и более продуктивен. Переносите чужеродную силу в неприспособленный к ней мир. У вас есть столько всего, чего нет у них. Так не давите в себе это. Напротив, пользуйтесь этим.

ЧАСТЬ 3

Практические вопросы адаптации

Как нам там устроиться

Я ж не ихнего замесу — я сбегу,

Я ж на ихнем — ни бельмеса, ни гугу!

В. Высоцкий «Инструкция перед поездкой за рубеж», 1973–74 г.


Данная часть книги представляет из себя набор практических сведений и рекомендаций, необходимость в которых испытывает каждый русский, приехавший в одну из стран Запада на более или менее длительный срок. Здесь уже не будет теорий и умствований — просто концентрированный опыт множества наших эмигрантов, относящийся к самым разнообразным областям повседневной жизни на Западе.

Языковой барьер и его перепрыгивание

Вокруг вопроса изучения иностранных языков бытует столько домыслов и бредней, что давно уже пора всё по местам расставить. Перед тем как говорить непосредственно об изучении языков, давайте введём разумную систему оценки их знания. Как мне надоели все эти расплывчатые «базовый», «свободно», «в совершенстве» (только совсем чуть-чуть ломаный). Нужна куда более отчётливая и дифференцированная шкала.

Для начала уровни владения языком как таковым, его грамматикой, лексикой и идиоматикой (обозначим данный параметр как L):

1. Хороший литературный текст, выше среднего журналиста. Образно, ассоциативно, задействованы все средства и возможности языка. Текст такого уровня уже сам по себе является вкладом в развитие данного языка и данной культуры. Так знал английский Набоков.

2. Уровень журналиста или редактора.

3. Уровень инженера и менеджера.

Примечание: Есть ещё уровень пролетария и крестьянина. Язык-то родной, но бедный, причём бедный прежде всего в силу недостатка общей культуры. У человека, подробно изучающего иностранный язык, такого недостатка обычно нет, так что данный уровень для нас не актуален.

4. Грамматика идеальна, весьма богаты лексика и идиоматика, но остаётся ощущение, что текст написан иностранцем. Вы не чувствует до конца как сам язык, так и культуру его носителей. Есть процентов пять диффузии смысла контекста, как я это называю. К примеру, вы хотели выразить ироничное удивление, а получилось нечто, более близкое скорее уж к недоброжелательной издёвке. Грамматически и стилистически вы выражаетесь абсолютно правильно, но культурный контекст временами не чувствуете, играть оттенками пока не умеете. Так знают русский язык многие хорошо образованные жители стран СНГ.

5. Встречаются явные стилистические ошибки, смешение стилей.

6. Мелкие грамматические ошибки. Ну почти-почти без ошибок!

7. Много ошибок, уже временами слух режет.

8. Писать толком невозможно — смысл написанного часто теряется в массе ошибок, тонет в грамматически уродливых конструкциях. Можно читать со словарём и говорить простыми фразами.


стр.

Похожие книги