К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык - страница 2

Шрифт
Интервал

стр.

не было столь очевидным, и, во всяком случае, данное имя не обладало семантикой «Господь, господин»[14]. В отличие от слова «Господь», которое теоретически может быть использовано не только по отношению к Богу авраамической традиции, но и применительно к другим божествам[15], именем Яхве назывался лишь Бог Израиля.

В консонантном тексте Библии встречается не только имя YHWH, но и само слово ’DNY (в тивериадском произношении ’adопау) «мой господин, мой Господь», которое впоследствии стало использоваться в качестве замены четырехбуквенного имени. Переводы, в которых в той или иной форме сохраняется имя YHWH, позволяют показать читателю, в каких библейских текстах используется имя YHWH, а в каких слово ’DNY. В переводах, в которых имя YHWH заменяется словом «Господь», очень часто это различие исчезает. Так, например, текст Пс 109:1 в СП переведен следующим образом: «Сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих» (ср. с переводом LXX, а также с Матф). У читателя неизбежно создается представление о том, что в еврейском тексте Библии идет речь о двух Господах, тем более что все местоимения пишутся с большой буквы. Тем не менее в еврейском тексте псалма написано: N’M YHWH L’DNY ŠB LYMYNY… «Слово Яхве моему господину: “Сиди по правую руку от меня…”». Как полагают исследователи, в данном псалме идет речь о прославлении иудейского царя, которому Яхве предлагает сесть по правую руку себя, то есть стать соправителем[16]. Отметим, что перевод РБО в данном случае стремится отразить различие между YHWH и ’DNY: эквивалентом Тетраграммы является имя «Господь», а слову ’DNY соответствует выражение «господин мой» («Сказал Господь господину моему…»). Тем не менее различие между YHWH и ’DNY в данном переводе прослеживается не регулярно: имя YHWH постоянно передается при помощи имени «Господь», но в некоторых случаях при помощи этого эквивалента передается и слово ’DNY (см., например: 3 Цар 3:10, 15; 4 Цар 7:6; Ис 6:11; 28:2, Пс 21:31; 34:23; 129:6).

Кроме того, при замене имени YHWH словом «Господь» в переводе может исчезать различие между сочетаниями имен ’DNY YHWH («Господь мой Яхве») и YHWH ’LHYM («Яхве Бог»). Согласно масоретской традиции, оба выражения должны читаться как ’adonay ’alohim («Господь мой Бог»). В частности, это различие полностью исчезает в СП, в котором оба выражения переводятся как «Господь Бог» (ср., например, Ис 50:4, 5, 7, 9 и Быт 2:4, 7-9), и иногда в переводе РБО[17] (ср., например, 3 Цар 2:26, Иер 1:6; 2:22; Иез 2:4 и Быт 2:4, 7-9).

На наш взгляд, современный читатель Библии, не владеющий древними языками, имеет право знать, в каких именно случаях в древнееврейском тексте использованы имя Яхве, слово ’DNY («Господь мой»), сочетания имен ’DNY YHWH («Господь мой Яхве») и YHWH ’LHYM («Яхве Бог»). Данная информация представляется важной, поскольку от использования различных имен Бога может зависеть, относится ли данный текст к тому или иному источнику. Напомним, что библеистика как наука зародилась в процессе выделения исследователями различных источников в Пятикнижии на основе использования в них имени Яхве.

В некоторых случаях передача имени Яхве посредством эквивалента «Господь» может вести к неправильной интерпретации библейского текста.

Отрывок Втор 6:4-9 представляет собой своеобразный «символ веры» иудаизма. С давних пор он был включен в состав ежедневной еврейской молитвы, которая и получила название по его первым словам: «Шема Йисраэль» («Слушай, Израиль»)[18]. В Синодальном издании Библии начало отрывка (Втор 6:4-5) переведено следующим образом: «Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть. И люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всеми силами твоими». А так выглядит его текст в переводе РБО: «Слушай, Израиль! Господь, наш Бог, — единственный Господь! Люби Господа, твоего Бога, всем сердцем, всей душой, всеми силами». В обоих переводах текст отрывка неизбежным образом воспринимается как манифест монотеизма или же монолатрии: Бог Израилев является единственным Господом. Однако смысл оригинального текста не столь ясен, как кажется на первый взгляд:


стр.

Похожие книги