К небу мой путь (Небо - моя обитель) (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Многие города в этом романе имеют вымышленные названия. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

«Орден Лосей» — престижный клуб американских бизнесменов с филиалами в разных городах США.

3

Маккормак Джон (1884–1945) — американский певец-тенор.

4

«Первые шаги» (франц.).

5

«Соперники» — пьеса английского драматурга Р. Б. Шеридана (1751–1816).

6

Общество Святой Вероники — одно из многочисленных благотворительных обществ в США.

7

Portamento — портаменто, певучее исполнение мелодии посредством замедленного скольжения от одного звука к другому (итал.).

8

Falsetto — фальцет, регистр певческого голоса, исполняемый лишь голосовым резонатором (без грудного) (итал.).

9

Fortissimo — очень громко (итал.).

10

Когда ты расколол свой венец надвое и отдал обе половинки, ты взвалил осла себе на спину, чтобы перенести его через грязь (англ.). (Шекспир, «Король Лир», акт I; перевод Б. Пастернака.)

11

Видно, мало мозгу было под твоим золотым венцом, что ты его отдал (англ.) (Шекспир, «Король Лир», акт I; перевод Б. Пастернака.)

12

«Ривьера. Французская кухня» (англ., франц.).

13

Роэ Эдгар (1838–1888) — американский священник и писатель.

14

Ахимса — одна из этических составляющих древнеиндийской религиозной философии; система правил поведения человека, сводящаяся к непричинению боли, зла или вреда всему живому; вошла во многие древние памятники санскритской литературы (Веды, Упанишады); придала общую этическую окраску буддизму (Будда как провозвестник ахимсы).

15

«Леди нашего озера» — женский колледж в Сан-Антонио, штат Техас.

16

«Леди нашего озера» — женский колледж в Сан-Антонио, штат Техас.

17

Буквальный перевод с английского этого имени означает «Плети Зороастра».

18

Блэкстоун Уильям (1723–1780) — английский юрист, автор «Комментариев к английским законам».

19

Элиот Джордж (псевд., наст. имя — Мэри Анн Эванс; 1819–1880) — английская писательница, автор романов «Мельница на Флоссе», «Миддлмарч», «Адам Бид» и др.

20

«Уэверли» — роман Вальтера Скотта.

21

Буркин ассоциирует Браша с главным героем «Рассказов о Ролло» американского писателя Дж. Эбботта.

22

«Дитя, как цветок ты прекрасна» (нем.). Стихотворение Г. Гейне, перевод С. Маршака.

23

Стихотворение Г. Гейне.

24

Здесь ничего нет… напротив (нем.) — пример употребления немецкого слова «nichts».

25

Пример спряжения немецкого глагола «умирать».


стр.

Похожие книги