Я ваша дама с этих пор.
Люсиндо
Переоденься поживее
Там, под деревьями. Я жду.
Эpнандо
Сеньор, боюсь, что вся затея...
Люсиндо
Ступай, болван!
Эpнандо
Иду, иду.
Но не забудьте о защите,
Не то из вашего слуги
Возьмут да вышибут мозги,
Тогда уж вы глаза не трите.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ III
Дористео, Финардо, Херарда, Люсиндо, певцы
и музыканты.
Люсиндо
Гасить любовь уловкой - труд
напрасный!
Поверхность ран лечить - о
заблужденье!
Ведь даже в мертвецах ее виденье
Рождает вдруг огонь живой и страстный.
Порою ревность от любви несчастной
Душе дарует сон, а сон - забвенье,
Но долго ли ласкает сновиденье?
Нет, ревности не молкнет голос властный.
О силы ревности! Молва недаром
Москитами любви вас называет.
Вы - дым любви, встающий над пожаром.
И если тот, кто от любви страдает,
Забылся сном, то он проснется вновь,
А вместе с ним проснется и любовь!
ЯВЛЕНИЕ IV
Те же и переодетый Эpнандо.
Эpнандо
Ну, как, неплохо?
Люсиндо
Хорошо.
Преображен на удивленье.
Эpнандо
Как юбка? Ваше впечатленье?
Люсиндо
Мила.
Эpнандо
А шаль?
Люсиндо
Милей еще.
Эpнандо
Ну, разве я не загляденье?
Люсиндо
Скорей!
Эpнандо
А ножки хороши?
Вы любите, а я - греши.
Люсиндо
Идем.
Эpнандо
Да-с, вот так приключенье!
Дористео
Вниманье, господа, вниманье!
Глядите: парочка идет.
Херарда
А дама лебедем плывет.
Что за изящное созданье!
Дористео
А надушилась-то как сильно!
Xерарда
Духи прескверные.
Дористео
Ужасно!
Финардо
Духи неважные, но ясно,
Что дамочка... любвеобильна.
Дористео
Ого, садится рядом с вами!
Хеpapда
Не села - плюхнулась скорей.
Финардо
А ведь седалище у ней
Тяжеловато, между нами.
Люсиндо
Прелестнейшая Стефания!
Где эту свежесть вы найдете?
Эрнандо
Верх неприличья, что без тети
Сюда осмелилась придти я,
Увы, любовь, что к вам питаю,
Заставит и не то стерпеть.
Люсиндо (музыкантам)
Сеньоры, вам угодно петь?
Эрнандо
Простите, вам не я ль мешаю?
Херарда (в сторону)
Люсиндо! Что же это! Боги!
Так, значит, правда, эта дама,
Чей след искал он так упрямо,
Его пленила? Я в тревоге!
Вот ревности моей замена:
Из мнимой стала настоящей...
Любовь, покров твой столь блестящий
Обман один лишь да измена!
Он рану мне нанес кинжалом:
Моим презрением задетый,
Мне той же отплатил монетой.
Эрнандо
Она в волненьи, и не малом!
Ну, что, сеньор, болтать умею?
Люсиндо
Умеешь. Все идет прекрасно.
Херарда (в сторону)
О как для женщины ужасно,
Когда пренебрегают ею!
(К Дористео.)
Сеньор, достаньте, ради бога,
Воды фруктовой мне глоток!
Дористео
И я забыть об этом мог!
Повремените здесь немного,
Я принесу вам и сластей.
Херарда
Ступайте с ним и вы, Финардо.
Финардо
Мне проводить его, Херарда?
Херарда
Ну да! Идите же скорей.
Со мной побудут здесь друзья.
Финардо
Итак, сеньора, мы идем.
Дористео и Финардо уходят.
ЯВЛЕНИЕ V
Херарда, Люсиндо, Эрнандо, певцы и музыканты.
Херарда
Я не одна... Как жажду я,
Чтоб нас оставили вдвоем!
Лисео
Нам спеть, сеньора?
Херарда
Нет, Лисео.
Я, право, с большей бы охотой
Одна осталась.
Фабьо (тихо, к Лисео)
Ждет кого-то.
Лисео
Надула ловко Дористео.
Фабьо
Но мы мешать не будем даме.
Лисео
Да, да, не будем. По домам!
Певцы и музыканты уходят.
ЯВЛЕНИЕ VI
Херарда, Люсиндо, Эрнандо.
Херарда
Сеньора!
Эрнандо (женским голосом)
Что угодно вам?
Херарда
Потолковать хочу я с вами.
Эрнандо
Со мной потолковать? Зачем?
Херарда
Затем, что я соседка ваша.
Эрнандо
Ну, вот и заварилась каша!
Херарда
Вас рассердила разве чем?
Эрнандо
Мне от жары в глазах темно!
Идемте прочь, сеньор, скорей.
Люсиндо
Закутываться, ей же ей,
Такой красавице грешно.
К чему же вам лицо скрывать?
Всевышний создал вас прелестной
О вашей красоте небесной
В Мадриде говорит вся знать.
Чтоб зависть возбудить в сердцах,
Завесу скиньте с чудных глаз.
Эрнандо
Нет, мне не хочется сейчас.
Притом они еще в слезах,
Что каждый день я лью рекой
Из-за Херарды: я - ревнива!
По слухам, ведь она красива.
Люсиндо
Херарда ваших слез виной?
Зачем же вам их лить? Зачем?
Коль я люблю ее, дай боже,
Чтоб мне мой смертный час на ложе
Не облегчили вы ничем!
О, коли речь моя - обман,
Не быть мне ваших рук достойным,
И пусть моим, от страсти знойным,