Изобретательная влюбленная - страница 11

Шрифт
Интервал

стр.

Я ваша дама с этих пор.

Люсиндо

Переоденься поживее

Там, под деревьями. Я жду.

Эpнандо

Сеньор, боюсь, что вся затея...

Люсиндо

Ступай, болван!

Эpнандо

Иду, иду.

Но не забудьте о защите,

Не то из вашего слуги

Возьмут да вышибут мозги,

Тогда уж вы глаза не трите.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ III

Дористео, Финардо, Херарда, Люсиндо, певцы

и музыканты.

Люсиндо

Гасить любовь уловкой - труд

напрасный!

Поверхность ран лечить - о

заблужденье!

Ведь даже в мертвецах ее виденье

Рождает вдруг огонь живой и страстный.

Порою ревность от любви несчастной

Душе дарует сон, а сон - забвенье,

Но долго ли ласкает сновиденье?

Нет, ревности не молкнет голос властный.

О силы ревности! Молва недаром

Москитами любви вас называет.

Вы - дым любви, встающий над пожаром.

И если тот, кто от любви страдает,

Забылся сном, то он проснется вновь,

А вместе с ним проснется и любовь!

ЯВЛЕНИЕ IV

Те же и переодетый Эpнандо.

Эpнандо

Ну, как, неплохо?

Люсиндо

Хорошо.

Преображен на удивленье.

Эpнандо

Как юбка? Ваше впечатленье?

Люсиндо

Мила.

Эpнандо

А шаль?

Люсиндо

Милей еще.

Эpнандо

Ну, разве я не загляденье?

Люсиндо

Скорей!

Эpнандо

А ножки хороши?

Вы любите, а я - греши.

Люсиндо

Идем.

Эpнандо

Да-с, вот так приключенье!

Дористео

Вниманье, господа, вниманье!

Глядите: парочка идет.

Херарда

А дама лебедем плывет.

Что за изящное созданье!

Дористео

А надушилась-то как сильно!

Xерарда

Духи прескверные.

Дористео

Ужасно!

Финардо

Духи неважные, но ясно,

Что дамочка... любвеобильна.

Дористео

Ого, садится рядом с вами!

Хеpapда

Не села - плюхнулась скорей.

Финардо

А ведь седалище у ней

Тяжеловато, между нами.

Люсиндо

Прелестнейшая Стефания!

Где эту свежесть вы найдете?

Эрнандо

Верх неприличья, что без тети

Сюда осмелилась придти я,

Увы, любовь, что к вам питаю,

Заставит и не то стерпеть.

Люсиндо (музыкантам)

Сеньоры, вам угодно петь?

Эрнандо

Простите, вам не я ль мешаю?

Херарда (в сторону)

Люсиндо! Что же это! Боги!

Так, значит, правда, эта дама,

Чей след искал он так упрямо,

Его пленила? Я в тревоге!

Вот ревности моей замена:

Из мнимой стала настоящей...

Любовь, покров твой столь блестящий

Обман один лишь да измена!

Он рану мне нанес кинжалом:

Моим презрением задетый,

Мне той же отплатил монетой.

Эрнандо

Она в волненьи, и не малом!

Ну, что, сеньор, болтать умею?

Люсиндо

Умеешь. Все идет прекрасно.

Херарда (в сторону)

О как для женщины ужасно,

Когда пренебрегают ею!

(К Дористео.)

Сеньор, достаньте, ради бога,

Воды фруктовой мне глоток!

Дористео

И я забыть об этом мог!

Повремените здесь немного,

Я принесу вам и сластей.

Херарда

Ступайте с ним и вы, Финардо.

Финардо

Мне проводить его, Херарда?

Херарда

Ну да! Идите же скорей.

Со мной побудут здесь друзья.

Финардо

Итак, сеньора, мы идем.

Дористео и Финардо уходят.

ЯВЛЕНИЕ V

Херарда, Люсиндо, Эрнандо, певцы и музыканты.

Херарда

Я не одна... Как жажду я,

Чтоб нас оставили вдвоем!

Лисео

Нам спеть, сеньора?

Херарда

Нет, Лисео.

Я, право, с большей бы охотой

Одна осталась.

Фабьо (тихо, к Лисео)

Ждет кого-то.

Лисео

Надула ловко Дористео.

Фабьо

Но мы мешать не будем даме.

Лисео

Да, да, не будем. По домам!

Певцы и музыканты уходят.

ЯВЛЕНИЕ VI

Херарда, Люсиндо, Эрнандо.

Херарда

Сеньора!

Эрнандо (женским голосом)

Что угодно вам?

Херарда

Потолковать хочу я с вами.

Эрнандо

Со мной потолковать? Зачем?

Херарда

Затем, что я соседка ваша.

Эрнандо

Ну, вот и заварилась каша!

Херарда

Вас рассердила разве чем?

Эрнандо

Мне от жары в глазах темно!

Идемте прочь, сеньор, скорей.

Люсиндо

Закутываться, ей же ей,

Такой красавице грешно.

К чему же вам лицо скрывать?

Всевышний создал вас прелестной

О вашей красоте небесной

В Мадриде говорит вся знать.

Чтоб зависть возбудить в сердцах,

Завесу скиньте с чудных глаз.

Эрнандо

Нет, мне не хочется сейчас.

Притом они еще в слезах,

Что каждый день я лью рекой

Из-за Херарды: я - ревнива!

По слухам, ведь она красива.

Люсиндо

Херарда ваших слез виной?

Зачем же вам их лить? Зачем?

Коль я люблю ее, дай боже,

Чтоб мне мой смертный час на ложе

Не облегчили вы ничем!

О, коли речь моя - обман,

Не быть мне ваших рук достойным,

И пусть моим, от страсти знойным,


стр.

Похожие книги