— Не хотите ли поужинать с нами, капитан?
— Это большая честь для меня, мисс Баркарт. А сейчас прошу меня извинить, мне необходимо позаботиться о солдатах. — Рутледж поклонился Андреа и повернулся к Стиву: — Вы непременно должны привезти как-нибудь ваших очаровательных сестер к нам в форт. Бесчеловечно прятать здесь такую красоту, где она не может быть оценена по достоинству.
— Обязательно привезу, — заверил его Стив.
По тому, как Стив плотно сжал челюсти, Андреа поняла, что он злится и чего-то недоговаривает. Интересно, это касается капитана или ее? Может быть, он уже подумывает, как бы выдать ее замуж?
— Майор Харт будет просто счастлив. Он удивительно тонко разбирается в красоте, мисс Баркарт. А здесь, в этом штате, мы встречаемся с красотой очень редко.
— По-моему, вы сами не с запада, капитан. Мне кажется, я слышу у вас легкий восточный акцент…
Рутледж явно был доволен.
— Я из Вест-Пойнт, мисс Баркарт. У вас изумительных слух!
— И сколько вы уже находитесь в этом штате? — спросила Андреа. — Я и не представляла, что форт Боуи построен так давно.
— Нет, форт построен совсем недавно. Он появился здесь, когда началась война с апачами. Но мне пришлось колесить по всей Аризоне почти двадцать два года. Я служил в Юме, Прескотте и Кэмп-Верде, и это далеко не полный список городов. Но мое сердце всегда рвалось сюда, в долину Салфар-Спрингз. Я еще солдатом воевал здесь, защищая первых поселенцев во время гражданской войны. Это были жестокие годы. Несмотря на наши усилия, они погибали тогда тысячами…
— Может быть, вы расскажете мне об этом во время ужина, капитан? Мы ужинаем в шесть. Вас это устроит? — спросила Андреа.
— Вполне, мисс Баркарт. Если бы даже мне это и было неудобно, я бы все равно пришел. Так что буду у вас ровно в шесть. — Он быстро сошел по ступенькам, вскочил на коня, отдал честь и повел роту обратно к воротам. Андреа задумчиво смотрела, как они выезжают.
— Теперь ты понимаешь, почему он решил здесь остановиться?
— Я? Понимаю? — нахмурившись, спросил Стив.
— Его сердце всегда рвалось сюда, в долину Салфар-Спрингз, — сказала Андреа, передразнивая капитана. — Скорей всего, оно рвалось сюда из-за Джуди.
Стив хохотнул.
— Он, пожалуй, единственный, на котором, я уверен, Джуди не станет испытывать свои чары. Она не раз называла его старым козлом и считает, что он приезжает сюда только для того, чтобы следить за ней.
* * *
Стол из красного дерева, стоящий в дальнем конце гостиной, был накрыт тремя скатертями, чтобы на него не попадала пыль. Кармен открыла его, и Андреа тут же решила, что следует время от времени пользоваться им. Она уже привыкла есть с остальными женщинами в столовой, но теперь решила больше не допускать подобной ошибки. Стол по праву можно было назвать произведением искусства. Его поверхность была прекрасно отполирована, и при горящих свечах, он, наверное, выглядит просто великолепно. Взволнованная, Андреа обошла ранчо, собирая красивый букет диких цветов. Потом расставила свечи и вымыла прекрасный китайский сервиз. Кармен рассказала ей, что когда-то этот сервиз Джуди выписала по почте, но им пользовались всего неделю, а потом про него почему-то забыли.
Когда она протерла стол и натерла его поверхность специальным маслом для мебели, он словно засветился темно-красным светом; белый, с голубыми цветами китайский сервиз был на этом столе как нельзя кстати. Чтобы обстановка была еще более праздничной, Андреа заставила Дэпа и Леона вычистить висящие над столом лампы.
Когда стол был накрыт, Андреа разволновалась еще больше и бросилась к себе в комнату переодеваться к ужину. Она решила отбросить правила, принятые на востоке, и достала свое самое красивое платье. Его купил ей дядя Тейлор. Ему было явно жаль тратить на нее деньги, но пришлось побороть свою скупость, потому что племяннице не в чем было принимать гостей. Платье было темно-лиловое с черными гофрированными манжетами и воротником, корсет из белого шифона хорошо поддерживал грудь. Короткие рукава и глубокий вырез оставляли открытыми руки и шею. Собранная сзади на талии ткань мягко падала красивыми складками. Андреа выбрала черную бархатную ленту и повязала ее на шею. Испробовав по крайней мере дюжину причесок, она решила для разнообразия собрать все волосы в большой пучок на затылке.