Ильче — административная единица в Турции, район.
Дестан — народное сказание.
Каймакам — уездный начальник.
Вали — административный глава вилайета (губернии).
Хейбе — сумка, состоящая из двух частей, обычно вешается через плечо. — Здесь и далее примечания переводчиков.
Дёнюм — мера площади, равная 919,2 кв. м.
Хаджи — человек, совершивший паломничество (хадж) в Мекку; ходжа — духовное лицо.
Хиджаз — священный город мусульман.
Тархана — турецкое национальное блюдо, суп из простокваши и муки.
Юфка — большая тонко раскатанная лепешка.
Имеется в виду национально-освободительная война турецкого народа против иностранных захватчиков в 1918–1923 гг.
Исмет-паша — Исмет Инёню (1884–1973), второй после Ататюрка президент Турции (1938–1950).
Баяр, Махмуд Джелаль (род. в 1884 г.) — президент Турции в 1950–1960 гг., один из основателей Демократической партии.
Мендерес, Аднан (1899–1961) — премьер-министр Турции в 1950–1960 гг., председатель Демократической партии. Казнен в 1961 г.
Бёлюкбаши — политический деятель, лидер Национальной партии Турции.
Гявур — неверный, немусульманин.
Рабочая партия Турции — левая партия, которая имела в 1965 г. парламентскую группу в меджлисе Турции.
Гёзлеме — пирожки из тонкого слоеного теста.
Булгур — пшеничная мука крупного помола, каша из нее.
Валлахи (валлахи-билляхи) — ей-богу.
Чарыки — крестьянская обувь из сыромятной кожи.
Одаджи (букв.: комнатный) — прислужник, одновременно выполняющий обязанности курьера, уборщика, истопника.
Чёкелек — вид деревенского творога.
Иншаллах — бог даст; если Аллаху будет угодно.
Ракы — анисовая водка; здесь: самогон.
Кушбаши — мясо, жаренное небольшими кусками.
Кюльбасты — мясо, жаренное на рошпере.
Кавурма — поджаренное мясо, хранимое в замороженном виде.
Сюннетчи — совершающий обрезание.
Карами путает двух известных киноактрис: Фатму Гирик и Тюркин Шорай.
Кызылай — одна из центральных площадей Анкары.
Имеется в виду Гази Мустафа Кемаль Ататюрк (1881–1938) — руководитель национально-освободительной революции в Турции 1918–1923 гг., основатель Турецкой республики, первый ее президент.
В Турции, как и во многих других странах, принято давать названия своим домам.
Касаба — административный центр, город.
Апельсиновый, ананасовый, абрикосовый соки.
Абла (букв.: старшая сестра) — почтительное обращение к женщине старшего возраста.
Шииты — секта мусульман, возвеличивающая Али, зятя Мухаммеда.
Бит Пазары (букв.: Вшивый рынок) — барахолка в Анкаре.
Миндер — тюфячок для сидения на полу.
Пошу — кусок ткани, которым мужчины повязывают голову.
Бисмиллах (букв.: во имя Аллаха) — слово, произносимое обычно перед началом какого-нибудь дела.
Ашык Гариб, Керем — герои дестанов.
Кюфе — большая плетеная корзина для переноски груза на спине.
Богма — крепкий алкогольный напиток из винограда.
Бекмес — напиток из вываренного виноградного сока.
Каймак — пенки, снятые с топленого молока.
Добро пожаловать (англ.).
Муфтий — высшее духовное лицо.
Алевиты — мусульмане-шииты.
Республика в Турции была установлена в 1923 г.
Хан (на Востоке) — постоялый дом, гостиница.
Партия Справедливости — одна из ведущих буржуазных партий в современной Турции, образована в 1961 г.
Имеется в виду Народно-республиканская партия, находившаяся в то время в правительственной оппозиции.
Исламкёй в вилайете Испарта — место рождения Демиреля.
Курбан — праздник жертвоприношения у мусульман.
Гюрсель Джемаль (1895–1966) — президент Турции в 1961–1966 гг.
Имеется в виду военный переворот 27 мая 1960 г., в результате которого было смещено антинародное правительство Баяра — Мендереса.
РПТ — Рабочая партия Турции; СУТ — Синдикат учителей Турции; СРР — Синдикат революционных рабочих.
Девгенч (букв.: «Революционная молодежь») — организация революционной молодежи.
Кеман — струнный инструмент, похожий на скрипку.
Агабей (букв.: старший брат) — учтивое обращение к старшему по возрасту мужчине.
Линдон Джонсон (1908–1973) — президент США в 1963–1969 гг.
Оралет — напиток, приготовленный из цитрусовых.
Садразам — премьер-министр в султанском правительстве.
Аби — сокращенное от «агабей».
Сарма — голубцы из виноградных листьев.
Зеки Мюрен — популярный турецкий певец, исполнитель старинных народных песен.
Правительство Джонсона начало агрессивную войну во Вьетнаме, осуществило интервенцию в Доминиканской Республике.
Баба (букв.: отец) — почтительное обращение.
Крайние батраки в шеренгах жнецов являются старшими.
Баки — турецкий поэт XVI века.
Хуу — возглас, который издают дервиши во время радения.
Анатолийский гараж — название автовокзала в Анкаре.
Меджидийе — двадцать курушей (одна пятая лиры).
Ибоч — сокращение от «Ибрагим».
Базлама — оладьи, лепешки.
Чанаккале — город в проливе Дарданеллы, место боев во время первой мировой войны.
Эфе — разбойник, обычно потомственный. Здесь: молодец.
Имеются в виду турки, побывавшие в Германии.
Мустафенди — разговорно-сокращенное «Мустафа-эфенди», учтивое «господин Мустафа».
Невшехир — город, центр вилайета и сам вилайет.
Яйла — летнее пастбище в горах.
Эзан — здесь: утренняя молитва.
Эде — (букв.: брат) — почтительное прибавление к имени.
Буджак — административная единица, часть уезда.
Мевлюд — праздник в честь дня рождения Мухаммеда.
Пара — мелкая монета, сороковая часть куруша.
«Фатиха» — первая сура Корана, заупокойная молитва.
Имам-хатиб — мулла, читающий пятничную проповедь в мечети.
Иль — административный центр ильче.
Бамия — травянистое растение семейства мальвовых, незрелые плоды употребляют в пищу. Из семян делают суррогат кофе.
Там (есть) женщина (нем.).
Митарбайтер (букв.: сорабочие) — так в Германии официально называют рабочих-иностранцев.
Батман — мера веса, различная в разных районах Турции: от 2,5 до 10 кг.