Из золотых полей (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Хэрфилдс (Harefields) по-английски значит «Заячьи поля».

2

Роли — столица Северной Каролины.

3

Чесс (Chess) — по-английски «шахматы».

4

С нападения южан на федеральный форт Самтер 12 апреля 1861 года началась гражданская война Севера и Юга 1861–1865 гг.

5

Турнюр — 1) модная в 80-х гг. XIX в. принадлежность женского платья, которую подкладывали под платье сзади ниже талии для придания фигуре пышности; 2) широкая юбка, носимая подушечкой.

6

Ave atque vale, Caesar — Прощай навсегда, Цезарь (лат.).

7

«Идиллии о короле» — стихотворный цикл английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1861), представляющий собой стилизованный пересказ средневековых легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого стола, дидактичный, сентиментальный.

8

«Сонеты с португальского» — цикл сонетов английской поэтессы Элизабет Баррет Браунинг (1806–1861), посвященный ее мужу, поэту Роберту Браунингу. Видимо, он навеян сонетами португальского поэта Луиса де Камоэнса (1524–1580), которые тот посвятил своей возлюбленной.

9

Если Чесс (Chess) по-английски значит «шахматы», то Чейс (Chase) — погоня.

10

В Библии рассказывается о том, как моавитянка Руфь вышла замуж за переселившегося в ее землю еврея, а когда он умер, она вместе с полюбившейся ей матерью мужа покинула родные края и переселилась на родину мужа, в Вифлеем, сказав свекрови: «Куда ты пойдешь, туда и я пойду, и где ты жить будешь, там и я буду жить, народ твой будет моим народом и твой Бог моим».

11

Ради общественного блага (лат.).

12

Игра слов — англ. слово «bull» имеет два значения: «бык» и «вранье».

13

Уэсли Джон (1703–1791) и Уэсли Чарльз, его брат (1707–1788) — английские проповедники, основатели одного из направлений протестантизма-методизма. Своей целью они считали последовательное — методическое — соблюдение предписаний религии (отсюда и название «методизм»).

14

Святой Грааль, или чаша святого Грааля — в средневековых легендах и романах чаша, которой Иисус Христос пользовался во время тайной вечери, то есть своего последнего ужина с учениками, и в которую позднее Иосиф Аримафейский собрал кровь, вытекшую из ран Христа во время распятия. Поиски Святого Грааля являются основной темой многих легенд о короле Артуре и его рыцарях.

15

См» сноску на стр. 30. Хэрфилдс (Harefields) по-английски значит «Заячьи поля».

16

День Всех Святых — 1 ноября. В США широко празднуется канун Дня Всех Святых — 31 октября.

17

Надлежащим образом (фр.).

18

«Castle» (в американском произношении — «кэсл») — по-английски означает «замок».

19

Песня, сочиненная в 1859 г. музыкантом Дэниэлом Д. Эмметом, чрезвычайно популярная на Юге США. Во время гражданской войны практически стала гимном южан. «Дикси» — это также собирательное название Южных штатов.

20

Нувориши, буквально — новые богатые (фр.).

21

Cross Cuts — кратчайшие пути (англ.).

22

Knight — рыцарь, а также шахматный конь (англ.).

23

Checkmate — шах и мат (англ.).

24

Поезд Стамбул (Турция) — Кале (Франция). Широко известен своей роскошью и изысканностью.

25

Беннет, Джеймс Гордон (1795–1872) — основатель американской газеты «Нью-Йорк геральд» (1855), выдающийся журналист. Его сын, Джеймс Гордон Беннет-младший (1841–1918), стал главным редактором «Нью-Йорк геральд» в 1867 г.

26

Гомперс, Сэмюэл (1850–1924) — видный деятель американского рабочего движения, реформист. В 1882–1924 гг. (кроме 1895 г.) председатель Американской федерации труда (АФТ), крупнейшего профсоюзного объединения США.

27

Нелли Блай — псевдоним Элизабет К. Симен (1867–1922), американской журналистки, писавшей для «Нью-Йорк уорлд». В 1889 г. она совершила путешествие вокруг света за 72 дня 6 часов 11 минут, побив рекорд героев романа Жюля Верна «Вокруг света за 80 дней».

28

Знаменитые английские конструкторы мебели, жившие в XVIII и начале XIX века.

29

Боевой топор (англ.).

30

Белл, Александр Брэм (1847–1922) — изобретатель телефона. Телефон был запатентован им в 1876 г.

31

Королева Бесс — прозвище Елизаветы I (1533–1603), королевы Англии в 1558–1603 гг.

32

Уиттингтон Ричард («Дик» — уменьшительное имя от полного имени «Ричард») (ум. в 1423 г.) — английский купец, лорд-мэр Лондона в 1397–1398 гг., 1406–1407 гг. и 1419–1420 гг. В начале XVII века об Уиттингтоне была сложена занимательная легенда, вошедшая в сборники английских народных сказок.

33

Ричард Львиное Сердце — прозвище Ричарда I (1157–1199), короля Англии в 1189–1199 гг.

34

Игла Клеопатры — название, закрепившееся за двумя египетскими обелисками, созданными в XV в. до н. э. В 12 г. до н. э. римский император Август перевез их в Александрию. В 1878 г. они снова были перевезены: один был установлен в Лондоне, на набережной Виктории, а другой — в Нью-Йорке, в Центральном парке.

35

Найтингейл, Флоренс — знаменитая английская медсестра, организатор и руководитель отряда сестер милосердия во время Крымской войны 1853–1856 гг. Создала систему подготовки медсестер и санитарок в Великобритании.

36

Знаменитые британские портретисты, творившие в XVIII — начале XIX в.

37

Хэрфилд (Harefield) означает по-английски «Заячье поле», а Хэрфилдс (Harefields) — «Заячьи поля».

38

Игра слов: как помнит читатель, основная марка сигарет, выпускаемых фирмой Нэйта и Чесс, называлась «Кэсл», то есть «Замок».

39

Лондонский светский сезон длится с мая по июль.

40

Местность в границах Большого Лондона, где в описываемое время находилась просторная, поросшая вереском пустошь.

41

Вестминстерское аббатство (XIII–XIX вв.) — усыпальница английских королей, государственных деятелей и знаменитых людей: поэтов, писателей, ученых и т. п.

42

Чосер, Джеффри (ок. 1342–1400) — английский поэт, создатель английского литературного языка.

43

Империал — верхняя часть конки или омнибуса.

44

Пьеро делла Франческа (ок. 1420–1492) — итальянский живописец, представитель раннего Возрождения. Его произведения отличали благородство и гармония образов и светлая гамма чистых красок.

45

Уистлер, Джеймс (1834–1903) — американский живописец. Был близок к французским импрессионистам.

46

Дю Морье, Джордж (настоящее имя — Льюис П. Бассон, 1834–1896) — английский карикатурист и романист. Прославился своим романом «Трилби» (1894).

47

«Ковент-Гарден» — всемирно известный лондонский оперный театр.

48

Органди — кисея жесткой отделки.

49

Персики «Мельба» — ломтики персика с мороженым и малиновым сиропом.

50

Full dress — парадная форма, вечерний костюм (англ.).

51

Род фейерверка.

52

На прощание (фр.).

53

Библия, Книга Пророка Исайи, глава 11, стих 6.

54

Гелиос — бог солнца в мифологии древних греков.


стр.

Похожие книги