Две ее спутницы смотрели на Стэндиша печальными глазами. Обе они были на редкость непривлекательны.
— Ваше высочество, позвольте представить вам мою кузину из Америки, — сказал Стэндиш.
Чесс держала себя так, словно каждый день своей жизни встречалась с особами королевской крови.
Позже Рэндал объяснил ей, что принцесса Луиза — дочь принца Уэльского, наследника престола. Он знает ее с пеленок. Все говорят, что герцог Файф, ее муж — хороший человек. Хочется надеяться, что это действительно так. Луиза всегда была очень милой девушкой.
— Рэндал, да ты никак рисуешься передо мной?
— В какой-то мере. Ну и как, мне удалось произвести впечатление?
— В какой-то мере.
Электрический ток между ними усилился, и их неудержимо потянуло друг к другу.
— Поедем обратно в гостиницу. До нее рукой подать.
— Нет, лучше ко мне на квартиру. В «Савое» сейчас слишком людно, все съехались на выставку цветов.
По дороге к дому Рэндала они попали в затор. Рэндал был крайне раздосадован.
— Черт побери! Совсем забыл, что сегодня официальный дневной прием при дворе.
— Слушай, Рэндал, давай сойдем и прогуляемся пешком. Твой экипаж никуда не денется, мы вернемся за ним потом. Мне хочется поглазеть на драгоценности.
Девушки из знатных семейств, впервые вывезенные в свет, представлялись королеве на специальных дневных приемах, на которые дамы должны были приезжать в вечерних платьях и в полном наборе драгоценностей, состоящем из ожерелья, броши, браслетов, серег, а также короны или тиары. Роскошные кареты с взволнованными светскими девицами выстраивались вереницей перед королевским дворцом и простаивали там часами, так что толпы простонародья, собравшиеся ради такого захватывающего зрелища, могли разглядывать бедняжек во всех подробностях.
— Чесс, ты ведешь себя как нельзя более вульгарно. Надеюсь, ты это понимаешь?
— Конечно, понимаю, но мне все равно. Смотри, Рэндал! Неужели изумруды в этом ожерелье настоящие? Ведь каждый из них не меньше куриного яйца.
— Ты неисправима. Ну что мне с тобой делать?
Чесс посмотрела ему в глаза и засмеялась.
— Ты хочешь, чтобы я ответила тебе при всех?
* * *
Позже, когда они отдыхали после любовных утех, Рэндал спросил ее, не хочется ли ей быть представленной ко двору.
— Для этого вовсе не обязательно быть девицей, впервые выехавшей в свет. Я мог бы сопровождать тебя на королевский бал, если твое имя будет внесено в дворцовый список. Уверен, что Хермиона с удовольствием все устроит.
— Дай мне подумать. Одно дело — глазеть самой и совсем другое — когда глазеют на тебя.
— Решай побыстрее. Хермиона все делает в черепашьем темпе.
— Не то что я.
И Чесс мигом перекатилась на него.
— Ну как, сможешь меня догнать?
Она легко укусила его за мочку уха.
— Ненасытная распутница.
Чесс рассмеялась.
Чесс почти забыла о существовании Нэйтена. Кружась в водовороте светских развлечений, словно Золушка, впервые попавшая на бал, не думая ни о чем, кроме только что открытых плотских утех, она жила вне времени и вне реальности с тех самых пор, как он уехал в Манчестер почти три недели назад. Увидев его стоящим в дверях, она не сразу сообразила, кто это такой.
Ей пришлось с треском спуститься с неба на землю. Этот ухмыляющийся веснушчатый варвар — ее муж. Ей захотелось заплакать. Чудный сон окончился.
Она почувствовала, как ее щеки заливает предательский румянец. Догадается ли он? Подозревает ли? Она невольно вскинула руки к прическе — не растрепалась ли? О Господи, от нее наверняка пахнет сандаловым мылом Рэндала, ведь перед тем как одеться, она искупалась в ванне. Нэйтен слишком умен, его не обманешь. Что ей сказать?
Стэндиш легко овладел ситуацией.
— С возвращением, Нэйт! Жаль, вас не было с нами сегодня вечером: мы видели превосходную пьесу. Как прошла ваша поездка? Успешно? Чесс говорила мне, что это связано с вашим бизнесом.
Он взял Чесс под руку и повел ее в гостиную. Его крепкое пожатие несколько успокоило ее.
— Того, чего я хотел, я не получил, — сказал Нэйт, — но я все равно чертовски рад, что отправился в эту поездку. Там построили канал, какого еще не было в истории. Вы представляете…