87
Утром был собран Совет во дворце властелина,
Царь всем представил прекрасную деву с копьём:
«Это – Зевсида, а имя ей будет – Афина,
Коей мы дали свободу с Гефестом вдвоём!»
Гера подпрыгнула в кресле от царского слова:
«Как это чудо свершили без женщины вы?»
«Так получилось во время свиданья ночного —
Сын помогал выйти ей из моей головы!»
88
Гера упала на место, теряя рассудок,
Злоба мгновенно испортила женщины лик:
«Нужно тебе, словно Крону, очистить желудок!» —
Взвизгнула вдруг, перейдя на пронзительный крик.
«Мудрой супруге хватило бы царского жеста,
Чтобы властитель не мог пожелать ей замка!»
«Сын, он о чём?» – посмотрела она на Гефеста.
Царь ей в ответ: «Чтоб смирить злобный пыл языка!»
89
Стали черты у жены неприятны и грубы,
Блеском невиданной злобы сверкнули глаза,
Пальцы дрожали, и сжались красивые губы,
Вскинула голову, как в нападенье гюрза.
Мать не увидел Гефест в это злое мгновенье,
Трепетный взор устремляя на деву небес,
Ясно представил он с нею в ночи вожделенье
И не заметил того, что промолвил Зевес.
90
«И в заключенье, – послышался голос тирана. —
Всех олимпийцев сейчас приглашаю на пир!»
Двери богам распахнула поспешно охрана,
Только у трона остался стоять ювелир.
Вмиг окружили богини девицу Афину,
Только Аргея их круг обошла стороной,
И обратился тогда ювелир к властелину:
«Как я хочу, чтоб Афина мне стала женой!
91
Часто бывал ты охваченным чувством любовным,
Знаешь, что нет для влюблённых досадных преград
Я не хочу показаться тебе многословным,
Как поступить мне, скажи без привычных тирад?»
«Сын мой, тирану знакомы любовь и страданье,
В сердце щемящая боль от потерь и разлук.
Но для подлунного мира важней созиданье,
И пребывать в вечной неге – богам недосуг!
92
Каждая женщина, сын мой – жемчужина в мире,
В коем мужчина быть должен прекрасным ловцом!
Не обязательно нужно играть им на лире,
И обладать, как отец твой, красивым лицом!
Дочерь моя не уступит в красе Афродите,
И замечаю, Гефест, справедлива она.
Каждая дева мечтает о мужней защите,
Думаю, сила твоя для Афины важна…»
93
Царь улыбнулся, прочтя кузнецу наставленье,
Замер на миг, будто мысль посетила его,
Речью короткой тиран завершил вразумленье:
«Счастлива младость, пока не узнает всего!
Можно жениться, чтоб не было лишних конфузий,
Счастья получишь ты гору превыше небес!
Свадьба порой избавляет от многих иллюзий…» —
Хитро в усы усмехнулся великий Зевес…
94
В кузнице стал пропадать ювелир вдохновенный,
Пламенной страстью к прекрасной Афине горя.
И вспоминался ему разговор откровенный,
Не покидала сознанье тирада царя.
Дивные цепи, колье красоты несказанной
Каждое утро прелестнице слал он с гонцом,
Та отправляла назад без улыбки жеманной,
Дар отдавая обратно с холодным лицом.
95
Был ювелир поведеньем Афины расстроен:
«Не поступают красавицы так, как она!
Разве искусный творец лишь отказов достоин?
Кажется, в деле любовном мне смелость нужна!
Сам отнесу ей… – сказал повелитель вулканов. —
Только что именно нужно? Всё сделал бы я!
Есть самоцветы и золота девять курганов…
Знаю, что ей не хватает! Большого копья!»
96
Выковал за ночь изделье из прочного сплава
И «нарядил» в золотую «одежду» копьё,
Вмиг закалили его хладный ветер и лава,
А украшало оружие бронзы литьё.
С лёгкостью им пробивались гранитные стены,
И не ломалось оно под напором быков,
Это копьё стало чудом для всей Ойкумены —
Было оно пострашнее звериных клыков!
97
Полюбовавшись копьём, вдруг подумал кователь:
«Для несравненной сестры не хватает щита,
Что не имеет ни Вестник, ни Феб-воспеватель…
Будет такой! Поразит всех его красота!»