Иван Опалин. 11 книг (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Наркомат (народный комиссариат) — аналог министерства.

2

Вероника (по прозвищу Нора) Полонская (1908–1994) — актриса, с которой у Маяковского был роман, закончившийся его самоубийством. "Три товарища" — фильм 1935 года с ее участием (одноименная книга Э. М. Ремарка не имеет к нему никакого отношения).

3

роковая женщина (франц.).

4

Соколов ошибся: Карклин — не дворянская фамилия, однако перемены имен после революции действительно имели место, причем по самым разным причинам.

5

"Комаровское дело".

6

Василий Шкваркин (1894–1967) — король комедии сталинской эпохи, автор пьес "Чужой ребенок", "Простая девушка", "Страшный суд" и др.

7

Сахарин — заменитель сахара, распространенный в 20-е годы в СССР.

8

Сейчас это станция "Кропоткинская".

9

Автономное образование в составе СССР, существовавшее с 1923 по 1941 г.

10

Модель грузовика ГАЗ-АА, самая распространенная в те времена; название "полуторка", так как в нее помещалось полторы тонны груза.

11

На столе две чашки чая (франц.).

12

То есть Троцкий и Каменев.

13

Петр Лещенко (1898–1954) — певец, чрезвычайно популярный в СССР в 30-е и 40-е гг., несмотря на то, что песни его сюда проникали только на пластинках (он являлся гражданином Румынии и в основном выступал в Европе).

14

Дуглас Фэрбенкс (1883–1939) — голливудская кинозвезда, наибольшую известность ему принесли приключенческие фильмы.

15

Великая балерина Галина Уланова приезжала в Москву на гастроли в 1935 г.

16

Пьеса М. Булгакова "Дни Турбиных" была запрещена в 1929-м, ее возобновление на сцене состоялось после сенсационного разрешения Сталина в 1932-м.

17

"Дочь фараона" — балет Цезаря Пуни.

18

Анна Павлова (1881–1931) — великая русская балерина.

19

Ольга Спесивцева (1895–1991) — выдающаяся русская балерина.

20

Вацлав Нижинский (1889–1950) — великий танцовщик и хореограф.

21

То есть звезды.

22

Щепкинский проезд — старое название переулка за Большим театром, выходящего на Петровку.

23

Балетные термины.

24

"Светлый ручей" — балет Д. Шостаковича (1935), разгромленный в статье "Правды" "Балетная фальшь".

25

Лигнин — специальная салфетка для удаления грима.

26

Мариус Петипа (1818–1910) — русский балетмейстер французского происхождения, прославившийся постановкой балетов Чайковского.

27

"Пламя Парижа" — балет Б. Асафьева на тему Французской революции.

28

В современных версиях этот персонаж чаще называется Злой гений. В балете "Лебединое озеро" он долгое время изображался в виде филина.

29

НКВД.

30

Разновидность балетного прыжка.

31

Александр Горский (1871–1924) — выдающийся балетмейстер.

32

Герой балета "Баядерка" Л. Минкуса.

33

Случилось что-то ужасное (нем.).

34

Кадр — в данном случае отрезок эпизода между двумя монтажными склейками.

35

В 20-е годы слово "фильм" употреблялось почти исключительно в женском роде.

36

Эти люди меня пугают (фр.).

37

Сколько шума! Не понимаю, почему они все время повторяют одно и то же. А у девушки такое короткое платье (фр.).

38

Зато ее маленькая белая шляпка довольно милая (фр.).

39

Толстовка (в 20-е и 30-е годы) — тип носившейся навыпуск мужской однобортной рубашки, часто — с большими карманами на груди.

40

Так тогда называли подробный конспект будущего сценария.

41

"Кандид" (1758) — повесть французского писателя Вольтера (1694–1778), одно из самых известных его произведений.

42

Ялтинская киностудия, созданная русским кинопромышленником А. А. Ханжонковым (1877–1945).

43

Чарли Чаплин (1889–1977) — звезда кино, актер и режиссер.

44

Бастер Китон (1895–1966) — комик, звезда немого кино.

45

Прозвище И. В. Сталина.

46

"Аэлита" — фильм Якова Протазанова (1925), первая фантастическая лента советского кино.

47

Иван Антонович Думбадзе (1851–1916) — русский генерал, градоначальник Ялты.

48

Около 50 граммов.

49

Гарри Пиль (1892–1963) — немецкий актер, звезда боевиков.

50

Жорж Фуке — французский ювелир. Созданные им украшения отличаются яркой индивидуальностью и принадлежат к стилю ар нуво (модерн).

51

Крымкурсо — компания, которая в те годы занималась организацией туристических поездок по Крыму.

52

Допр — тюрьма.

53

Популярная в СССР пара датских комиков — один длинный и худой, другой маленький и полный.

54

Репертком (сокращение от "репертуарный комитет") — орган, исполнявший роль цензурного ведомства.

55

409 граммов. Хотя метрическая система была введена в СССР с 1925 года, еще некоторое время в быту пользовались привычными старыми единицами.

56

Советский сатирический журнал.

57

Тип длинного открытого многоместного экипажа.

58

"Чапаев" (1934) — знаменитый фильм однофамильцев Васильевых, пользовавшийся у зрителей (в отличие от большинства лент схожей тематики) колоссальным успехом.

59

Бенито Муссолини (1883–1945) — глава фашистской партии и фактический правитель Итальянского королевства, где долгое время жил Горький (на Капри, в Сорренто и в других местах).

60

Василий Шкваркин (1894–1967) — король комедии сталинской эпохи. В 30-е годы пьесы стали "менее смешными" из-за общего ужесточения цензурных требований со стороны Главреперткома.

61

Сергей Эйзенштейн (1898–1948) — режиссер, создатель главных пропагандистских фильмов сталинской эпохи. Григорий Козинцев (1905–1973) — режиссер. Любовь Орлова (1902–1975) — кинозвезда сталинской эпохи.

62

Уголовный кодекс.

63

Уголовно-процессуальный кодекс.

64

Сейчас это Рижский вокзал.

65

Имеются в виду Сокольники.

66

Парюра — набор украшений, исполненных в одном стиле.

67

Гарри Пиль (1892–1963) — звезда немецкого кино, актер трюковых фильмов, пользовавшийся в СССР большой популярностью.

68

"Сатирикон" и "Новый Сатирикон" — дореволюционные юмористические журналы, пользовавшиеся огромной популярностью (главный редактор — Аркадий Аверченко).

69

О нем рассказывается в романе "Ласточкино гнездо".

70

Из оперы Чайковского "Евгений Онегин".

71

Густав Штреземан (1878–1929) — немецкий политический деятель; Невилл Чемберлен (1869–1940) — премьер-министр Великобритании.

72

Ф. М. Достоевский, "Крокодил".

73

Полное название — Первый автомобильный завод "АМО" Автотреста, позже — Завод им. Сталина (ЗИС), затем Завод им. Ленина (ЗИЛ).

74

Надежда Ламанова (1861–1941) — модельер, в то время официально числилась художницей по костюмам в Театре Вахтангова.

75

И. Бунин, "Солнечный удар".

76

Борис Савинков (1879–1925) — эсер, террорист (организатор убийства великого князя Сергея Александровича), посредственный литератор. После Октябрьской революции скрылся за границей, но не переставал активно действовать против советской власти. Спецслужбы заманили его на территорию СССР и предположительно убили в тюрьме.

77

Дезинфицирующее вещество.

78

Хождение в Каноссу — эпизод из средневековой истории, связанный с унижением императора Генриха IV перед папой римским.

79

Порошок, который принимали от головной боли, от температуры и т. д.

80

Сейчас ЦУМ.

81

Специалист (имеющий образование и получающий гораздо больше, чем рядовой рабочий)

82

В те годы просторечная форма слова "такси"

83

О Сене Царе см. роман "Ласточкино гнездо".

84

Марафет — на жаргоне тех лет кокаин или наркотики в общем смысле.

85

здесь: суррогат алкогольного напитка (прост.)

86

В те годы уменьшительное от имени Елена.

87

Художественный вуз (полное название — Московские высшие государственные художественно-технические мастерские).

88

О Калиновском, будущем маршале, см. роман "Театральная площадь".

89

Демьян Бедный (настоящее имя Ефим Придворов, 1883–1945) — поэт, известный в то время главным образом своими баснями "на злобу дня". Активный член партии большевиков. Долгое время держался около вождей и жил в Кремле, пользуясь славой и почетом, пока Сталин его не выставил его оттуда.

90

Нэпманы (разг.)

91

Так в заметке ("Вечерняя Москва", 8 февраля 1928 г.)

92

Человек, который следит, чтобы игроки в бильярд действовали по правилам, и обеспечивает все условия для игры.

93

Ему лет 17, наверное, но иногда он меня пугает (франц.)

94

Он не знает Шерлока Холмса, не знает, что такое ананасы. Я начинаю жалеть, что тут нет его сволочного коллеги. Даже он был лучше этого… (франц.)

95

Давайте говорить по-русски (франц.)

96

Я не хочу, чтобы он нас понял. А впрочем, как пожелаете, сударыня (франц.)

97

Первое послание Иоанна, 2,11.

98

Лишним (франц.)


стр.

Похожие книги