Испанский священник - страница 24

Шрифт
Интервал

стр.

На улице ждет верный караул!

Взгляните, отче: вот судебный пристав;

Он вам расскажет чудную историю

Про некую мамзель и объяснит вам,

Что значит наказанье. Ну, посмейтесь!

Что завещали бы вы мне сейчас

(Уже не в шутку), чтоб меня задобрить?

Лопес

О добрый сударь!

Бартолус

Так уж ли я добр,

Недальновидный пастырь?

Лопес

Отпустите!

Бартолус

Сперва повешу.

Лопес

Саном вам клянусь

Послушайте, тихонько, на ушко!

Бартолус

Нет, не подкупишь. - Ты, ракалья, постник,

Ты, что лежал больным, меня морочил.

Морочил подло, гнусно обманул,

Ты у меня действительно застонешь.

Действительно умрешь, и ничего

Тебе не будет - ни молитв, ни звона,

Ни савана, вот разве что тот саван,

Который вместе с перстнем из могилы

Ты выкрал у купца! Что, брат?

Дьего

Помилуйте!

Бартолус

Хоть пой псалмы мне, я тебя повешу!

Как, господа, мой завтрак? Коротенек,

Но вкусен и пользителен.

(Амаранте и Леандро.)

А с вами

И с вами, сударь, я, щадя приличья,

Расправлюсь сам.

Амаранта

Пожалуйста, извольте.

Я слишком кроткой вам была женой.

Но раз вы сами бросили мне вызов...

Леандро

Да, слишком добродетельной для вас!

Пред целым светом заявляю это.

(Обнажает шпагу.)

И пусть тот лжец, тот низкий человек,

Кто на нее посмеет тень накинуть,

Предстанет предо мной лицом к лицу!

Бартолус

Да вы ли это? Кто вы?

Леандро

Человек,

Склонившийся пред стойкостью сеньоры,

Могучею, как рок! Оставьте бредни:

Иначе вас помянут летописцы

Как дьявола, ее назвав святой.

Запомните, я больше вам не стряпчий.

Входят Хайме и коррехидор.

Дьего

Ох, выручил бы! Ведь иначе - крышка!

Ух, с ним судья! Я весь в поту.

Бартолус

В чем дело?

Хайме

Ручаюсь жизнью, я вам докажу,

Что это так. Вы убедитесь сами.

Коррехидор

Я буду там в назначенное время.

Прощайте.

Бартолус

Ваша милость, погодите,

Послушайте.

Xайме

Останьтесь на минуту,

Чтоб этот шут умолк. - Довольно, стряпчий!

Я знаю, что ты хочешь, успокойся.

Я за Леандро заступлюсь повсюду,

Как и за честь сеньоры. Эту шутку

Подстроил я, чтоб подразнить ревнивца;

Твоя жена прекрасна и чиста.

Дьего

Ах, сжальтесь и над нами, ваша милость!

Он шкуру снимет с нашей грешной плоти.

Xайме

Довольно слов, довольно споров, стряпчий!

Твой гнев, я знаю, вздорный и пустой.

Ведь я могу разоблачить сполна

Всю жизнь твою. Я приведу свидетелей,

Я вскрою пред судьей гнойник злодейств,

Ты знаешь, я могу, и есть свидетели.

Бартолус

Сеньор, сеньор, прошу вас!

Xайме

Успокойся.

Мир заключи, немедленный и прочный,

С твоей женой, и руку дай сеньору:

Он много чести оказал тебе.

Лопес

Возьмите нас отсюда, ради бога!

Бартолус

Что ж, мы друзья...

(В сторону.)

Приходится все бросить,

Своими же плечами все стереть...

Друзья вполне. - Сеньор, благодарю вас,

Вот вам моя рука, я не сержусь,

Но ваше общество мне слишком пышно.

Леандро

Не буду вас стеснять.

Арсенио

Друзья и мы.

Миланес

Вы нам теперь уже не страшны, стряпчий.

Нас ваши черти не догонят.

Бартолус

Да,

Благодарите этого сеньора.

Когда б не он, вам плохо бы пришлось.

Идите с миром; завтракать ко мне

Не возвращайтесь.

Дьего

Сам скорей изжарюсь!

Бартолус

Но в час веселья вспомните иной раз,

Как стряпчий вас попотчевал однажды.

Xайме

Идемте. Я хочу занять вас всех,

И твой поганый мозг, чтоб он остыл;

Всех, каждого из вас.

Все

Все - ваши слуги!

Дьего

Все, все, на все! Впредь завтраков не ем

И уповаю только на обеды.

Xайме

Ты цел и здрав?

Леандро

И дивно осчастливлен.

Уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Загородная роща.

Входят Октавио, Хасинта и Асканио.

Октавио

Вот это место. Но зачем дон Хайме

Велел, чтоб мы сюда пришли, постигнуть

Я не могу.

Асканио

Он благороден сердцем

И может нам желать одно добро.

Когда бы у меня сто жизней было

И с ними вечность счастья и когда бы

С его изменой я терял их все,

Я все-таки пошел бы.

Xасинта

Все равно,

Несчастнее мы сделаться не можем,

А смерть - конец всем бедам.

Октавио

Мы должны

Ждать незамеченными.

Входят Энрике и Хайме.

Асканио

Ждать недолго.

С ним дон Энрике?

Xасинта

Вот теперь мне страшно!

Они удаляются.

Энрике

Зачем за мной идешь ты?

Xайме

Чтобы вас

Спасти от смерти. Я обижен вами,

Но я ваш брат.

Энрике

Иных врагов, чем ты,


стр.

Похожие книги