Еще раз поцелуй, и с ним признанье:
Когда мужчина хочет быть жесток,
У женщины он должен взять урок.
Уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Комната в доме Бартолуса. Приготовлен стол для завтрака. Входят Бартолус и
переодетые судебный пристав и альгвасилы.
Бартолус
Вас трудно и узнать. Накройте стол
И виду не показывайте, кто вы;
Прислуживайте с толком и проворно.
Я к завтраку назвал сюда гостей,
Но чем я угощу их... Склонен думать,
Что сразу им подрежу аппетит
И отобью охоту есть надолго.
Они со мной сыграли злую шутку,
Но повели опасную игру.
Черед за мной. Они идут. Ступайте
И приготовьтесь подавать к столу
Как следует. Вы знаете, где что.
Альгвасилы и судебный пристав уходят.
Входят Mиланес, Арсенио, Лопес и Дьего.
Дьего
Приветствую друзей!
Арсенио
Привет взаимный.
Лопес
Добрососедский.
Бартолус
Прошлое забыто,
И будем веселы!
Миланес
Мы с тем и шли;
Час прямоты дороже века плутен.
Дьего
Поверьте, ваша честь, что мой желудок
Покорнейший слуга ее щедрот.
Бартолус
И ты его набьешь, веселый Дьего,
Мой тароватый, мой добрейший Дьего,
Набьешь, как бочку.
Дьего
Пусть его утешится,
А лопнет, что ж...
Бартолус
Послушайте, соседи:
Хотя вчера я был на вас сердит,
Приняв все то, что было, за насмешку...
Лопес
Нет-нет, как можно!
Бартолус
Но когда я понял,
Что это - шутка, милая игра,
Так весело, так весело мне стало!
Сознаюсь вам, я был не в силах спать!
Глаз не сомкнул и корчился от смеха.
Лопес
Так действует здоровое веселье.
Будь это все всерьез...
Бартолус
Само собой!
Лопес
У вас родилась бы такая горечь,
Такие мысли дикие в мозгу,
Что, может быть...
Бартолус
Еще бы! Но я знаю,
Вы пошутить любители, и скоро
Я тоже вам предстану в новом виде.
Хоть с вас довольно, я вас посмешу.
Входят Амаранта и Леандро.
Войди, жена, войди, встречай гостей!
И вас прошу, питомец. Ну смелее!
Она спокойна, гнев ее прошел.
Ну не робейте!
Амаранта
(в сторону)
Что он тут готовит?
Ведь в доме пусто, накормить их нечем.
Иль он над ними вздумал подшутить?
Все это мне не нравится, но лучше
Не спрашивать: и, если тут ловушка,
Они сумеют дать отпор; и пусть;
При мне они его не искромсают.
Бартолус
Несите завтрак, эй! - Друзья, садитесь.
Хлеб-соль скромна, и приглашенья скромны.
Садитесь, говорю.
Амаранта
Что это значит?
Бартолус
Прими у них оружье и отставь.
Амаранта
Ведь в доме ни души, одна служанка,
И никакого угощенья нет.
Бартолус
Не суйся и молчи, не то увидишь!
И слуг и блюд довольно.
Она принимает шпаги и относит их в сторону.
Подносите.
Входят альгвасилы с блюдами.
Амаранта
Боюсь подвоха, и должна молчать.
Бартолус
Нет лакомств у меня, мои сеньоры,
И стол не затрещит под грудой яств,
Но каждому я посвятил по блюду
И, если угодил...
Лопес
Ах, каплуна бы,
Божественную птицу! Чту ее.
Дьего
А мне так сорок фунтиков мясца,
Плывущих в Средиземном море сока.
Бартолус
Смелей, смелей, потом запьем со смехом!
Прошу.
Они поднимают салфетки и находят под каждой из них по судебной выписи.
Миланес
Что за кусочек? Исполнительный
Лист! Господи!
Бартолус
Да, сударь, получите,
Тут не отвертишься. Он жестковат,
Но молодой желудок переварит:
Ведь лист всего на тысячу дукатов.
Арсенио
Арест за долг портному и врачу!
Бартолус
Да, вашим штукатурам. Что, невкусно?
Спокойно! Шпаги убраны; вы мой.
А это - альгвасилы. Мир вам вечный!
Лопес
Повестка! Господи!
Бартолус
Молитесь, отче!
Крест, книгу, свечи! Черт у вас в тарелке.
Лопес
Приказ явиться пред лицо судей!
Мне надо встать из-за стола.
Бартолус
Не стоит:
Со страху разрешается в штаны.
Все
Мы в западне!
Бартолус
Простите, вы в гостях.
Прошу вас, кушайте; моя прислуга
Народ усердный. Все равно отсюда
Вам не уйти. Что, подцепил я вас?
Что, отплатил вам? Стряпчего морочили,
Считали славным делом поглумиться
Над старым дураком! Вонзая шпоры
Ему в бока, верхом на нем катались!
Сию минуту я вас угощу
Второю сменой ваших кредиторов,
Второю порцией плетей, дон Дьего,
И отлученьем, отче, кой-кого!
Я вас хочу потешить пляской фурий!
Арсенио
Как смеете вы!
Бартолус
Господа, потише!
Моргните у меня, и вы в тюрьме,
В тюрьме немедленно, иль я не я.
Кто только заикнется, тот в тюрьме.