Испанский священник - страница 23

Шрифт
Интервал

стр.

Еще раз поцелуй, и с ним признанье:

Когда мужчина хочет быть жесток,

У женщины он должен взять урок.

Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Комната в доме Бартолуса. Приготовлен стол для завтрака. Входят Бартолус и

переодетые судебный пристав и альгвасилы.

Бартолус

Вас трудно и узнать. Накройте стол

И виду не показывайте, кто вы;

Прислуживайте с толком и проворно.

Я к завтраку назвал сюда гостей,

Но чем я угощу их... Склонен думать,

Что сразу им подрежу аппетит

И отобью охоту есть надолго.

Они со мной сыграли злую шутку,

Но повели опасную игру.

Черед за мной. Они идут. Ступайте

И приготовьтесь подавать к столу

Как следует. Вы знаете, где что.

Альгвасилы и судебный пристав уходят.

Входят Mиланес, Арсенио, Лопес и Дьего.

Дьего

Приветствую друзей!

Арсенио

Привет взаимный.

Лопес

Добрососедский.

Бартолус

Прошлое забыто,

И будем веселы!

Миланес

Мы с тем и шли;

Час прямоты дороже века плутен.

Дьего

Поверьте, ваша честь, что мой желудок

Покорнейший слуга ее щедрот.

Бартолус

И ты его набьешь, веселый Дьего,

Мой тароватый, мой добрейший Дьего,

Набьешь, как бочку.

Дьего

Пусть его утешится,

А лопнет, что ж...

Бартолус

Послушайте, соседи:

Хотя вчера я был на вас сердит,

Приняв все то, что было, за насмешку...

Лопес

Нет-нет, как можно!

Бартолус

Но когда я понял,

Что это - шутка, милая игра,

Так весело, так весело мне стало!

Сознаюсь вам, я был не в силах спать!

Глаз не сомкнул и корчился от смеха.

Лопес

Так действует здоровое веселье.

Будь это все всерьез...

Бартолус

Само собой!

Лопес

У вас родилась бы такая горечь,

Такие мысли дикие в мозгу,

Что, может быть...

Бартолус

Еще бы! Но я знаю,

Вы пошутить любители, и скоро

Я тоже вам предстану в новом виде.

Хоть с вас довольно, я вас посмешу.

Входят Амаранта и Леандро.

Войди, жена, войди, встречай гостей!

И вас прошу, питомец. Ну смелее!

Она спокойна, гнев ее прошел.

Ну не робейте!

Амаранта

(в сторону)

Что он тут готовит?

Ведь в доме пусто, накормить их нечем.

Иль он над ними вздумал подшутить?

Все это мне не нравится, но лучше

Не спрашивать: и, если тут ловушка,

Они сумеют дать отпор; и пусть;

При мне они его не искромсают.

Бартолус

Несите завтрак, эй! - Друзья, садитесь.

Хлеб-соль скромна, и приглашенья скромны.

Садитесь, говорю.

Амаранта

Что это значит?

Бартолус

Прими у них оружье и отставь.

Амаранта

Ведь в доме ни души, одна служанка,

И никакого угощенья нет.

Бартолус

Не суйся и молчи, не то увидишь!

И слуг и блюд довольно.

Она принимает шпаги и относит их в сторону.

Подносите.

Входят альгвасилы с блюдами.

Амаранта

Боюсь подвоха, и должна молчать.

Бартолус

Нет лакомств у меня, мои сеньоры,

И стол не затрещит под грудой яств,

Но каждому я посвятил по блюду

И, если угодил...

Лопес

Ах, каплуна бы,

Божественную птицу! Чту ее.

Дьего

А мне так сорок фунтиков мясца,

Плывущих в Средиземном море сока.

Бартолус

Смелей, смелей, потом запьем со смехом!

Прошу.

Они поднимают салфетки и находят под каждой из них по судебной выписи.

Миланес

Что за кусочек? Исполнительный

Лист! Господи!

Бартолус

Да, сударь, получите,

Тут не отвертишься. Он жестковат,

Но молодой желудок переварит:

Ведь лист всего на тысячу дукатов.

Арсенио

Арест за долг портному и врачу!

Бартолус

Да, вашим штукатурам. Что, невкусно?

Спокойно! Шпаги убраны; вы мой.

А это - альгвасилы. Мир вам вечный!

Лопес

Повестка! Господи!

Бартолус

Молитесь, отче!

Крест, книгу, свечи! Черт у вас в тарелке.

Лопес

Приказ явиться пред лицо судей!

Мне надо встать из-за стола.

Бартолус

Не стоит:

Со страху разрешается в штаны.

Все

Мы в западне!

Бартолус

Простите, вы в гостях.

Прошу вас, кушайте; моя прислуга

Народ усердный. Все равно отсюда

Вам не уйти. Что, подцепил я вас?

Что, отплатил вам? Стряпчего морочили,

Считали славным делом поглумиться

Над старым дураком! Вонзая шпоры

Ему в бока, верхом на нем катались!

Сию минуту я вас угощу

Второю сменой ваших кредиторов,

Второю порцией плетей, дон Дьего,

И отлученьем, отче, кой-кого!

Я вас хочу потешить пляской фурий!

Арсенио

Как смеете вы!

Бартолус

Господа, потише!

Моргните у меня, и вы в тюрьме,

В тюрьме немедленно, иль я не я.

Кто только заикнется, тот в тюрьме.


стр.

Похожие книги