Сыграл прелестно.
Миланес
Жди всяких благ.
Арсенио
Идем, распнем его.
Уходят.
СЦЕНА ШЕСТАЯ
Улица.
Входят Амаранта и Леандро.
Леандро
Я рассказал вам все: как безнадежно...
Амаранта
Я верю вам. Идемте. Время дорого,
Поменьше слов. Здесь воздыхать не место,
И свежий воздух - враг влюбленных. Слушайтесь
Меня.
Леандро
Я слушаюсь беспрекословно.
Я вне себя от радости, я ваш...
Амаранта
Не радуйтесь сильнее, чем к тому
Вам дали основанье. Неразумно
Пускаться в пляс при виде закладной:
Час радости приходит в час уплаты.
Леандро
Но вы же не отступитесь!
Амаранта
Как знать?
У женщин нрав капризный.
Леандро
Вы не можете!
Амаранта
Раз это огорчает вас и вы
Клянетесь в этом, я не отступлюсь.
Зайдем сюда, к одной моей подруге;
Здесь ветрено. На полчаса, не больше,
А то нас хватятся. Дом очень милый,
Вам будут рады.
Леандро
Сделайте, прошу вас,
Ах, сделайте!
Амаранта
Какой вы деловой!
Нельзя ли быть скромней?
Леандро
Все, что хотите!
Уходят.
СЦЕНА СЕДЬМАЯ
Другая улица, перед домом Бартолуса.
Входит Бартолус.
Бартолус
Откройте, дайте мне простор и волю
Набушеваться! - Эй ты, Эгла, слышишь?
Открой, я говорю, не зли меня!
Я в сильной ярости. Живей, грязнуля,
Живей открой! Спишь, адово исчадье?
Умеешь только есть да прохлаждаться!
Нет никого? - Жена! Жена! Жемчужина!
Ни отклика? - Питомец, дорогой,
Прервите чуточку занятья ваши,
Придите мне открыть. Нет и его?
Не учится? Не спит? Никто нейдет?
Вы у меня услышите, невежды!
Безмолвье. Э, да у меня отмычка!
Боюсь, что я - герой метаморфозы!
(Уходит в дом.)
Входят Лопес, Арсенио, Миланес и Дьего.
Лопес
Он в бешенстве и может бед наделать.
Mиланес
Мы не дадим. Его скорей повесят.
Дьего
Какой сейчас он бурей одержим
Неистовства, и ревности, и мести,
И жаждой всяких кляуз против нас!
Лопес
Он рвет и мечет.
Миланес
Пусть вдобавок рвет
Его и самого, - нам безразлично.
Вас он не тронет.
Громкий шум за сценой.
Дьего
Мы ему покажем!
Ишь как шумит!
Лопес
Он растопил камины.
Иль это дьявол в трубах поднял вой.
Дьего
Он рвет свои законы, господа.
Арсенио
Или дерется.
Дьего
Я сейчас узнаю.
(Уходит.)
Миланес
Иль покушается сам на себя.
Арсенио
Какое там, он не настолько храбр!
Входит Дьего.
Дьего
Там никого, а он, как лев, бушует,
Смердя при этом.
Шум продолжается.
Лопес
Никого?
Дьего
Ни твари.
Там только он среди стряпчайшей бури!
Ковши, тарелки, блюда, - все летит!
Стаканы в воздухе...
Входит Бартолус.
Арсенио
Наш друг, наверно,
Увел ее и все уже покончил.
Лопес
А вот и море, в пене и валах!
Как неуклюж Левиафан закона!
Бартолус
И тут осел! Осел со всех сторон!
Народ сбежался надо мной смеяться!
Встань, как комета, к удивленью всех!
Всех уличных мальчишек и зевак!
Я, кажется, лишусь ума!
Входят Амаранта и Леандро.
Арсенио
Лишись
И денег тоже: так оно спокойней.
Миланес
Она идет домой! Посмотрим встречу.
Вид у Леандро глупый.
Арсенио
Он притих.
Бартолус
А, вы с прогулки? По каким садам?
Иль от родных?
Амаранта
Вот как меня приветствуют?
Я даже в церковь не могу сходить,
Не подвергаясь униженьям.
Бартолус
В церковь?
Амаранта
Да. Вам угодно приставлять ко мне
Приятных молодых людей для стражи!
Вот ваша драгоценность - получите.
Я не хочу, чтоб он меня бесчестил!
Бартолус
Как так? Как так? Чем он тебя обидел?
Амаранта
Я, как овцу, гнала его вперед.
Мне стыдно вспомнить, как народ смеялся.
Другие провожатые учтивы,
Воспитанны, а этот дурачок
Вам и дорогу проложить не может,
И мне пришлось подталкивать его.
Бартолус
Подталкивать? Неужто он так глуп?
Амаранта
В то время как другие молчаливо
Внимали проповеди, он уснул
Глубоким сном; пошли дудеть волынки,
Все клавиши ноздрей вступили в хор,
Наигрывая громкие псалмы,
А вслед за тем он начал бредить вслух.
Арсенио
(в сторону)
Какая хитрая плутовка! Прелесть!
Бартолус
И что ж тогда?
Амаранта
Он говорил во сне,
Да, пусть увидят ваш портрет, барашек!
Так громко, что привлек вниманье всех.
Вы можете понять, как я страдала?
Он говорил о милых вам законах,
Об апелляциях, о декларациях,
Об экзекуциях и всем таком,
Что люди валом бросились к дверям,
Божась, что не вернутся больше в церковь.