Испанский священник - страница 15

Шрифт
Интервал

стр.

В саду иль в комнатах, пускай себе...

Бартолус

Он и словца промолвить не решится.

Эй, шахматы! Давай, жена, сразимся.

Входит Эгла с шахматной доской и уходит.

Посмотрим, каково твое искусство.

Амаранта

Ну вас-то, сударь, я побью наверно.

Входит Леандро.

Бартолус

А, выполз! Не смущай его, пожалуйста,

И не смотри, иначе он уйдет.

Поотдохните, я сейчас приду.

Леандро

Я вышел подышать.

Бартолус и Амаранта играют в шахматы.

Бартолус

Оно полезно.

Амаранта

Вы так? Тогда я забираю пешку.

Леандро

(в сторону)

Ах, если бы я мог быть с ней так близко!

Амаранта

Что, сударь, скажете? Ваш конь погиб.

Бартолус

Хитро! Зато ваш ферзь к моим услугам.

Послушай, отвернись, а то он тотчас

Нырнет к себе; ты видишь, как он вспыхнул?

Амаранта

Он не сгорит.

Леандро

(в сторону)

Нет, ты меня сжигаешь!

О, как она глядит!

Бартолус

Ну вот, попались;

Вам скоро мат.

Леандро

(в сторону)

Счастливый человек!

О, как бы мне хотелось с ней сыграть!

За сценой стучат.

Бартолус

Кто там? Иду. Жена, вам не спастись.

Стучат.

Иду, иду.

Леандро

(в сторону)

Благословен стучащий!

Бартолус

Играй скорее.

Амаранта

Дайте мне подумать.

Входит Эгла.

Эгла

Там, сударь, к вам пришел один сосед

Поговорить по делу с вашей милостью.

Леандро

(в сторону)

Черт побери.

Бартолус

Играй.

Амаранта

Не торопите;

Я не хочу, чтоб вы потом смеялись.

Стучат.

Бартолус

Опять стучат! Поди сюда, Леандро.

Леандро

Мне хорошо и тут.

Бартолус

Да подойди же,

Не бойся, ну!

Амаранта

Никто вас не укусит.

Леандро

Ах, что вы!

Амаранта

Станьте ближе.

Леандро

Вот, сударыня.

Бартолус

Ты видишь, как расставлены фигуры?

Смотри, чтоб эта дама их не двигала,

И с нею не стакнись.

Леандро

Как можно, сударь!

Бартолус

Чтобы она не тронула ни пешки.

Увидите, что я непобедим.

Будь зорок!

(Уходит.)

Амаранта

Вы умеете играть?

Леандро

Немного.

Амаранта

Так подайте мне совет,

Как мне спастись от мата.

(В сторону.)

У него

Красивые глаза! - Вы не решаетесь?

Леандро

Ах, я решился бы на что угодно

Во имя столь чудесной красоты!

Амаранта

Так стряпчие не говорят! Скажите,

Куда пойти (ведь я окружена).

Леандро

Я вам готов подать совет счастливый,

Но внемлете ли вы советам счастья?

Амаранта

Да, и скажу спасибо. Взять слона?

Леандро

Вам надо взять того, кто будет вам

Служить, чтить вас, любить вас.

Амаранта

Ах, скорее,

Вернется муж.

Леандро

Меня, меня возьмите!

Я ваш навек. Пойдите вашим сердцем,

Сюда!

Амаранта

Что?

Леандро

О, послушайте меня:

Есть властная игра, игра любви.

Пред вами раб любви!

Амаранта

Пойти ферзем?

(В сторону.)

Он, кажется, достойный человек

Муж двинет так...

Леандро

Взгляните на меня;

Во имя сострадания, взгляните

На нищету, которой я себя

Обрек для вас...

Амаранта

Мой муж сейчас вернется.

Смотрите: я пожертвую ладьей,

Но я зато спасусь.

Леандро

Взять вашу руку,

Согреть ее лобзаньями без счета,

Чтоб бог любви согрел и ваше сердце!

Играть вот так.

Амаранта

Зачем вы мне мешаете?

Что вы хотите?

Леандро

Высказать вам все.

Нам этот миг любовью предуказан.

Я знатен родом, молод, чтоб любить вас,

Богат, чтоб вашу украшать любовь.

Я отдаю вам сердце. Пусть оно

Сгорит огнем на этих алтарях,

Пусть этих губ бессмертная весна...

(Целует ее.)

Амаранта

Вот вам; вы слишком дерзки!

(Бьет его шахматной доской и роняет фигуры на пол.)

Леандро

О гордячка!

Я ль заслужил?

Амаранта

Мне стыдно.

Входит Бартолус.

Бартолус

Что случилось?

Не вор ли к нам залез?

Леандро

О, я несчастный,

Обезоружен, пойман и осмеян!

Все кончено!

Бартолус

Что это был за шум?

Ты улыбаешься?

Леандро

(в сторону)

Предаст гордячка!

Бартолус

Фигуры на полу! В чем дело, друг мой?

Амаранта

А в том, что ваш питомец, оказалось,

Играет в шахматы. Мне было скучно

Сидеть и ждать; он продолжал за вас;

Я выпуталась, избежала мата,

Но он опять стеснил меня ужасно,

Совсем забил. Но тут, заслышав вас

И снова отразив его атаку,

Вторично спасши моего ферзя,

Я, улыбаясь, встала вам навстречу,

Задела доску фартуком, фигуры

И полетели.

Бартолус

Ты, я вижу, мастер.

Но я тебя побью.

Леандро

(в сторону)

Иль я тебя.

Она еще милей мне. Что за ловкий

И многообещающий ответ!

Твоя жена меня хватила звонко,


стр.

Похожие книги