|
Old Jolyon made a point of passing through it because, though it was not beautiful, he intended that it should be, some day, and he would think: | Старый Джолион всегда нарочно шёл этой дорогой, потому что, хотя тут и не было красиво, он решил, что когда-нибудь будет, и часто думал: |
'I must get Varr to come down and look at it; he's better than Beech.' | "Нужно, чтобы приехал Варр и придумал, что тут устроить; он разберётся лучше, чем Бич". |
For plants, like houses and human complaints, required the best expert consideration. | Растения, как и дома и человеческие недуги, требовали, по его мнению, самого просвещённого внимания. |
It was inhabited by snails, and if accompanied by his grandchildren, he would point to one and tell them the story of the little boy who said: | Там жило много улиток, и, если с ним бывали внуки, он кивал на улитку и рассказывал историю про маленького мальчика, который спросил: |
'Have plummers got leggers, Mother? | "Мама, а у сливов бывают ножки?" - |
'No, sonny.' | "Нет, сынок". - |
'Then darned if I haven't been and swallowed a snileybob.' | "Ну, так я, значит, улитку съел". |
And when they skipped and clutched his hand, thinking of the snileybob going down the little boy's 'red lane,' his eyes would twinkle. | И когда они подпрыгивали и хватали его за руку, представляя себе, как улитка проскакивает в горлышко мальчику, глаза его хитро подмигивали. |
Emerging from the fernery, he opened the wicket gate, which just there led into the first field, a large and park-like area, out of which, within brick walls, the vegetable garden had been carved. | Пройдя папоротники, он открыл калитку, которая вела в первое поле, большое и ровное, где кирпичными стенками было отделено место для огорода. |
Old Jolyon avoided this, which did not suit his mood, and made down the hill towards the pond. | Старый Джолион не пошёл туда - огород не подходил к его настроению, - а стал спускаться к пруду. |
Balthasar, who knew a water-rat or two, gambolled in front, at the gait which marks an oldish dog who takes the same walk every day. | Балтазар, у которого были там знакомые водяные крысы, помчался вперёд аллюром пожилой собаки, которая каждый день совершает одну и ту же прогулку. |
Arrived at the edge, old Jolyon stood, noting another water-lily opened since yesterday; he would show it to Holly to-morrow, when 'his little sweet' had got over the upset which had followed on her eating a tomato at lunch - her little arrangements were very delicate. | Дойдя до берега, старый Джолион остановился, заметив, что со вчерашнего дня распустилась ещё одна лилия; завтра он покажет её Холли, когда его "детка" оправится от расстройства, вызванного съеденным за обедом помидором; желудочек у неё очень нежный. |
Now that Jolly had gone to school - his first term -Holly was with him nearly all day long, and he missed her badly. | Теперь, когда Джолли уехал учиться - первый год в школе, девочка почти весь день проводила с ним, и он очень скучал без неё. |
He felt that pain too, which often bothered him now, a little dragging at his left side. | И ещё он ощущал боль, которая теперь часто беспокоила его: немного ныло в левом боку. |
He looked back up the hill. | Он оглянулся вверх, на дом. |
Really, poor young Bosinney had made an uncommonly good job of the house; he would have done very well for himself if he had lived! | Право же, этот Босини отлично справился со своей задачей; он сделал бы прекрасную карьеру, если б остался жив. |
And where was he now? | А где он теперь? |
Perhaps, still haunting this, the site of his last work, of his tragic love affair. | Может быть, все ещё бродит здесь, на месте своей последней работы, своего несчастного романа. |
Or was Philip Bosinney's spirit diffused in the general? | Или дух Филипа Босини растворился во вселенной? |
Who could say? | Кто скажет? |
That dog was getting his legs muddy! | Эта собака себе все лапы выпачкает! |
And he moved towards the coppice. | И он двинулся к роще. |
There had been the most delightful lot of bluebells, and he knew where some still lingered like little patches of sky fallen in between the trees, away out of the sun. |