Интеллидженсер - страница 55

Шрифт
Интервал

стр.

— Нет, не ошибаюсь. Ты называешь себя Ли Андерсон, а на самом деле ты переодетая девушка.

— Ну и что ты думаешь делать? Выдашь меня властям? Ты доносами подрабатываешь? — Она с отвращением сморщила нос.

— Как раз наоборот, мисс, я хочу вам помочь.

— Потому что тебе что-то от меня надо.

— Само собой.

Он бесстыдно улыбнулся.

— Ну, хотя бы тут ты не врешь.

Не сомневаясь, что убедил ее быть откровенной, Марло в ожидании спокойно откинулся на спинку скамьи.

Но все пошло не по плану. Она вскочила, молниеносно повернулась и умчалась.

Девушка выскочила за дверь даже раньше, чем Марло переварил этот неожиданный поворот событий.


Выбираясь из переполненной залы «Шляпы кардинала», Марло чуть не натолкнулся на очень бледного щеголя с инкрустированной жемчугом шпагой на боку. И мгновение спустя сообразил, что это был Ингрэм Фрайзер, которого он не терпел, и что, конечно, он и есть партнер Ника Скерса в посредничестве с товарами. Подобно Скерсу Фрайзер был вымогателем, но даже еще более бессовестным. Фрайзер не моргнув и глазом вырвал бы кусок хлеба изо рта изголодавшейся сиротки.

И Фрайзер не скрывал своего презрения к театру. Он не раз говорил Марло, что вот такие оплоты безделья, блуда и злодейств и навлекли чуму на них на всех. Фрайзер время от времени оказывал деловые услуги Тому Уолсингему, и всякий раз, когда они сталкивались в Скэтбери-Хаусе, Фрайзер обязательно буркал подобное обвинение.

Оглянувшись, Марло увидел, как Фрайзер проскользнул на скамью напротив Скерса. Они не смотрели в его сторону, но он тем не менее бросил на них взгляд хмурой брезгливости.


— Я сделал, как ты просил, — начал Ник Скерс, понижая голос. — Нашел олуха из олухов… юного джентльмена из деревни. Совсем без денег. Он попросил у меня помощи как раз сегодня утром.

— Значит, мы полностью готовы, — ответил Ингрэм Фрайзер. — Ведь наш товар хранится на расстоянии броска камня отсюда.

— А что это?

— Дюжина немецких пистолетов с колесными замками.

Скерс был приятно изумлен.

— Как ты…

— Их мне подарили, вот как.


Остановившись на верхней площадке лестницы, спускающейся к воде, Марло следил, как лодка увозит Ли Андерсон на Остров собак. Она спрыгнула в единственную лодку у пристани, и ему было не на чем погнаться за ней. Взглянув на свой дорогой дублет — из черного шелка с серебряными пуговицами спереди и по рукавам, — он поморщился, потом сбежал по ступенькам и нырнул. Плыл он неуклюже, так как в одной руке держал над водой свою сумку.

Выбравшись на противоположный берег и смахнув с лица вонючую воду, он кинулся следом за девушкой в лес. И скоро уже ухватил ее за локоть.

— Чтоб тебе сгнить в аду! Отпусти меня.

И он отпустил, бормоча:

— Ли Андерсон… Леа-Ндер… Леандр!

Ли прищурилась на его ошарашенную улыбку.

— Она проснулась! — изумился он. — Как мне тебя благодарить?

— Кто?

— Моя Муза. — В его голове вихрились строки об античных любовниках Геро и Леандре.

— Чего-чего?

— В том, что сейчас произошло, тебе ничто не кажется странно знакомым?

— Промокший дурень, воняющий Темзой?

— Нет, моя милая, благородный храбрец, презревший коварство вод, лишь бы соединиться с огненной красотой.

Подыгрывая, она с притворным недоумением поглядела по сторонам.

— Благородный храбрец?

Он рассмеялся.

— Хотя тут роли распределились прямо наоборот. Видишь ли, Леандр в этой истории мужчина, тогда как ты…

Прижав руки ко лбу, он уставился в землю и забормотал:

— Дева в мужской одежде… мужской одежде… нет, в мужском наряде…

Он поднял на нее глаза и сказал медленно с гордостью:

— И многие клялись, что дева облеклась в мужской наряд, столь много в нем мужчин пленяло взгляд.

Ли кивнула.

— Ловко!

Марло порылся в сумке, торопясь предать эти строки бумаге. Но он даже не успел нащупать перо, как у него сперло дыхание. Он ощутил на шее что-то холодное, что-то острое. Нож.

— Если сразу же повернешься и уйдешь, — прошипела она ему на ухо, — может, я оставлю тебя жить.

Тон Марло не утратил шутливости.

— Но если я уйду, как ты получишь то, что тебе необходимо?

— О чем ты? — Она сильнее нажала на нож.

— Ты прячешься в этом логове всякого сброда, потому что у тебя нет бумаг, верно? (Остров собак был излюбленным приютом всяческих беглецов.)


стр.

Похожие книги