Инспектор мертвых (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Томас Де Квинси. Исповедь англичанина, употреблявшего опиум. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Томас Де Квинси. Исповедь англичанина, употреблявшего опиум.

3

Там же.

4

Томас Де Квинси. Английская почтовая карета.

5

Генри Джон Темпл, лорд Палмерстон (1784–1865) – знаменитый английский государственный деятель.

6

Религиозный гимн Реджинальда Хибера (1783–1826).

7

«Основы медицины» (лат.).

8

Исх. 3: 17.

9

Уильям Шекспир. Макбет. Перевод А. Радловой.

10

Первоначальное (до 1855 года) название острова Тасмания.

11

Четыре коллегии, в одной из которых должен состоять любой судебный адвокат (барристер) Англии: Линкольнс-Инн, Грейс-Инн, Мидл-Темпл или Иннер-Темпл.

12

Оскар Уайльд. Перо, полотно и отрава. Перевод А. Зверева.

13

Деревня в северной части графства Суррей, близ которой в 1852 году состоялась последняя в Англии официально зафиксированная дуэль со смертельным исходом.

14

Питер Акройд. Лондон: биография.

15

Уильям Шекспир. Перикл. Перевод Т. Гнедич.

16

Кристофер Хибберт. Крымская кампания 1854–1855 гг.

17

«Таймс», 14 ноября 1854 г.

18

Отсылка к строке английской народной детской песенки «Чудеса в решете».

19

Томас Де Квинси. Английская почтовая карета.


стр.

Похожие книги