Томас Де Квинси. Исповедь англичанина, употреблявшего опиум. – Здесь и далее примечания переводчика.
Томас Де Квинси. Исповедь англичанина, употреблявшего опиум.
Томас Де Квинси. Английская почтовая карета.
Генри Джон Темпл, лорд Палмерстон (1784–1865) – знаменитый английский государственный деятель.
Религиозный гимн Реджинальда Хибера (1783–1826).
«Основы медицины» (лат.).
Уильям Шекспир. Макбет. Перевод А. Радловой.
Первоначальное (до 1855 года) название острова Тасмания.
Четыре коллегии, в одной из которых должен состоять любой судебный адвокат (барристер) Англии: Линкольнс-Инн, Грейс-Инн, Мидл-Темпл или Иннер-Темпл.
Оскар Уайльд. Перо, полотно и отрава. Перевод А. Зверева.
Деревня в северной части графства Суррей, близ которой в 1852 году состоялась последняя в Англии официально зафиксированная дуэль со смертельным исходом.
Питер Акройд. Лондон: биография.
Уильям Шекспир. Перикл. Перевод Т. Гнедич.
Кристофер Хибберт. Крымская кампания 1854–1855 гг.
«Таймс», 14 ноября 1854 г.
Отсылка к строке английской народной детской песенки «Чудеса в решете».
Томас Де Квинси. Английская почтовая карета.