Иностранная литература: тайны и демоны (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Здесь и далее цит. по: http://www.vehi.net/avgustin/ispoved.

2

См.: Кураев Андрей, протодиакон. Икона и иноки. URL: https://www.mgarsky-monastery.org/kolokol.php?id=2793.

3

Цит. по: Аникст А. А. Творчество Шекспира. М.: Художественная литература, 1963. С. 27.

4

Честеровский сборник – сборник поэтических произведений разных авторов, выпущенный в 1601 году поэтом Робертом Честером под началом печатника Эдуарда Блаунта в Лондоне. К концу XX века сохранились лишь четыре экземпляра первого издания.

5

Перевод М. Лозинского.

6

Перевод П. Мелковой.

7

Впервые гипотеза об авторстве Эдуарда де Вера, 17-го графа Оксфорда и лорда великого камергера Англии (1550–1604), была предложена английским школьным учителем Дж. Томасом Луни в 1920 году.

8

«Люди лунного света» – трактат Василия Розанова, посвященный исследованию сексуальности и ее отрицания в христианстве (опубликован в 1911 г.).

9

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

10

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

11

Перевод Т. Гнедич.

12

Пушкин А. С. Евгений Онегин. Гл. I.

13

Цит. по: Аникст А. А. Шекспир. М.: Молодая гвардия, 1964. С. 508. (ЖЗЛ).

14

Цит. по: Пушкин А. С. Собрание сочинений: в 10 т. Т. 6. С. 274.

15

Из лекции о. Александра Меня «Пасха», прочитанной 2 мая 1989 года в клубе «Красная Пресня».

16

Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, текст трагедии «Гамлет, принц датский» дан в переводе М. Лозинского.

17

Перевод Б. Пастернака.

18

См.: Тынянов Ю. Н. Сюжет «Горя от ума» // Литературное наследство. А. С. Грибоедов. Т. 47–48. М.: Издательство АН СССР, 1946. С. 147–188.

19

См.: Честертон Г. К. Диккенс / Пер. А. Зельдович. Л.: Прибой, 1929.

20

См. его статью 1918 года «Как сделана “Шинель” Гоголя».

21

Перевод Т. Озерской.

22

Перевод Г. Гудимова, В. Перельман.

23

Перевод М. Лорие.

24

Перевод М. Клягиной-Кондратьевой.

25

Перевод Н. Галь.

26

Здесь и далее перевод О. Холмской.

27

См. его роман 2009 года «Друд, или Человек в черном».

28

Перевод О. Кириченко.

29

Джон Рёскин (также Раскин; 1819–1900) – английский писатель.

30

См. его книгу «Четвертая Вологда».

31

Перевод М. Абкиной.

32

Перевод К. Чуковского.

33

Перевод Е. Полонской.

34

«Бремя белого человека» (1899).

35

Русский читатель знаком с дилогией «Книга джунглей» и «Вторая книга джунглей» по классическому переводу Нины Дарузес «Маугли», в который вошли только рассказы о Маугли.

36

См. стихотворение Киплинга «Дети Марфы» в переводе Д. Закса.

37

Перевод К. Морозовой.

38

Перевод Н. Рахманова.

39

Перевод В. Малахиевой-Мирович.

40

Перевод Е. Голышевой.

41

Перевод О. Холмской.

42

См.: Кобрин К. Шерлок Холмс и рождение современности: Эссе. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2015.

43

Перевод Д. Лившиц.

44

«О чем ты воешь, ветр ночной?..» (1836).

45

Перевод Ю. Жуковой.

46

Кстати, подобным приемом воспользовался Александр Грин, у которого в рассказе «Зеленая лампа» (1930) миллионер решает сделать себе игрушку из живого человека: каждый вечер, точно от пяти до двенадцати ночи, «может быть, год, может быть, – всю жизнь» он должен сидеть у окна, а на подоконнике – гореть зеленая лампа. Сначала от скуки, потом увлекшись, человек начал читать, учиться, и из него получился прекрасный врач, который спас потом этого разорившегося филантропа. Вот замечательная трансформация легенды на русской почве!

47

Перевод М. Баранович.

48

Вообще-то яд цианеи для человека не смертелен.

49

Перевод Н. Костовской.

50

Перевод А. Ромма.

51

Перевод М. Салье.

52

См. его книгу «Куда исчез Филимор? Тридцать восемь ответов на загадку сэра Артура Конан Дойла».

53

Перевод И. Грингольца.

54

Перевод Ю. Жуковой.

55

Перевод Н. Волжиной.

56

См. его статью 1908 года «Нат Пинкертон и современная литература».

57

В 1971 году за достижения в области литературы Агата Кристи была удостоена звания «Дама-командор», ордена Британской империи и дворянского почетного титула «дама».

58

«Тайна отца Брауна» в переводе В. Стенича.

59

См. сериал Дэвида Линча «Твин Пикс».

60

Кстати, подобная история произошла и с одним из выдающихся американских новеллистов Шервудом Андерсоном. В 1912 году (ему было тридцать шесть лет) он пришел в свою контору, оглядел кабинет, ушел и больше никогда туда не возвращался. Четыре дня он где-то блуждал, вернулся – и начал новую писательскую жизнь.

61

Перевод В. Чемберджи, И. Дорониной.

62

Перевод М. Лозинского.

63

См.: Тургенев И. С. Гамлет и Дон-Кихот // Современник. 1860. № 1. С. 239–258.

64

Перевод С. Ильина, М. Лахути, М. Сокольской.

65

См. стихотворение Николая Гумилева «Я и Вы» («Да, я знаю, я вам не пара…», 1917).

66

Перевод П. и С. Лиминик, А. Морова.

67

Перевод Б. Энгельгардта.

68

Деяния апостолов, 1:18.

69

См. стихотворение Евгения Винокурова «Миф об Иуде» (1970).

70

Перевод М. Столярова.

71

Angelus — колокол, призывающий к чтению молитвы к Пресвятой Богородице.

72

Перевод Н. Дарузес.

73

Перевод Э. Линецкой.

74

См. его трилогию «Темные начала» и фильм «Золотой компас» (2007), снятый по первой книге.

75

См. его роман «Необходима осторожность».

76

См. их кинокомедию «Житие Брайана по Монти Пайтону» (1979).

77

См. его сборник «ДПП (NN)» 2003 года.

78

Перевод П. Богатырева.

79

В Древней Греции идиот – гражданин полиса, живущий в отрыве от общественной жизни, не участвующий в общем собрании граждан полиса и иных формах демократического управления.

80

См. роман-анекдот Владимира Войновича «Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина».

81

Ризома – в философии постмодерна принципиально нелинейный способ организации целостности текста.

82

См.: Ремарк Э. М. Письма к Марлен Дитрих: «Скажи мне, что ты меня любишь…» в переводе Е. Факторовича.

83

В 1936 году Карл Радек был одним из главных обвиняемых открытого процесса по делу антисоветского троцкистского центра.

84

Перевод Ю. Афонькина.

85

Перевод М. Виленского и В. Титова.

86

См. самую полную на сегодняшний день биографию писателя: Чертанов М. Хемингуэй. М.: Молодая гвардия, 2010. (ЖЗЛ).

87

«Над пропастью во ржи» в переводе Риты Райт-Ковалевой.

88

См. стихотворение Бориса Пастернака «Перемена» (1956).

89

Павел Маркович Полян известен читателю как литературовед, исследователь творчества Мандельштама; его многочисленные литературоведческие труды опубликованы под псевдонимом Павел Нерлер.

90

Перевод М. Рудницкого.

91

Из стихотворения «Письмо Татьяне Яковлевой».

92

Из стихотворения Владимира Набокова «К кн. С. М. Качурину» (1947).

93

Перевод Ю. Плашевского.

94

Перевод Е. Николаева.

95

Перевод В. Британишского.

96

Перевод И. Шрайбера, Б. Кремнева.

97

Перевод Н. Дарузес.

98

См.: Эрлихман В. Король темной стороны: Стивен Кинг в Америке и России. М.: Амфора, 2006.

99

См. его книгу «Как писать книги: мемуары о ремесле».

100

Перевод Ф. Сарнова.

101

Массовое самоубийство членов общины религиозной организации «Храм народов» в поселке Джонстаун (Гайана), когда погибло 913 человек.

102

«Врожденный порок» (2009), «Край навылет» (2013).

103

Перевод А. Горнфельда.

104

См. поэму Велимира Хлебникова «Ладомир» (1922).

105

Перевод З. Потаповой.

106

3 Цар. 19:11, 12.

107

Перевод И. Бернштейн.

108

Мир тесен. Смирнов был однокурсником в Литинституте в переводческой группе Ивана Киуру, мужа Новеллы Матвеевой, от него-то я и узнал, что Смирнов и сам был похож на Муми-тролля. Он рано прочел эту книгу, он одержим был ее переводом, он страстно любил Туве Янссон. В его переводе у нас есть «Шляпа волшебника», действительно гениальная, есть «Мемуары Муми-папы» и «Опасный канун».

109

Перевод Л. Лунгиной.

110

Перевод Н. Беляковой.

111

Перевод В. Смирнова.

112

Перевод Л. Брауде, Н. Беляковой.

113

Перевод Л. Брауде.

114

Перевод Л. Брауде.


стр.

Похожие книги