Здесь и далее цит. по: http://www.vehi.net/avgustin/ispoved.
См.: Кураев Андрей, протодиакон. Икона и иноки. URL: https://www.mgarsky-monastery.org/kolokol.php?id=2793.
Цит. по: Аникст А. А. Творчество Шекспира. М.: Художественная литература, 1963. С. 27.
Честеровский сборник – сборник поэтических произведений разных авторов, выпущенный в 1601 году поэтом Робертом Честером под началом печатника Эдуарда Блаунта в Лондоне. К концу XX века сохранились лишь четыре экземпляра первого издания.
Впервые гипотеза об авторстве Эдуарда де Вера, 17-го графа Оксфорда и лорда великого камергера Англии (1550–1604), была предложена английским школьным учителем Дж. Томасом Луни в 1920 году.
«Люди лунного света» – трактат Василия Розанова, посвященный исследованию сексуальности и ее отрицания в христианстве (опубликован в 1911 г.).
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Пушкин А. С. Евгений Онегин. Гл. I.
Цит. по: Аникст А. А. Шекспир. М.: Молодая гвардия, 1964. С. 508. (ЖЗЛ).
Цит. по: Пушкин А. С. Собрание сочинений: в 10 т. Т. 6. С. 274.
Из лекции о. Александра Меня «Пасха», прочитанной 2 мая 1989 года в клубе «Красная Пресня».
Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, текст трагедии «Гамлет, принц датский» дан в переводе М. Лозинского.
См.: Тынянов Ю. Н. Сюжет «Горя от ума» // Литературное наследство. А. С. Грибоедов. Т. 47–48. М.: Издательство АН СССР, 1946. С. 147–188.
См.: Честертон Г. К. Диккенс / Пер. А. Зельдович. Л.: Прибой, 1929.
См. его статью 1918 года «Как сделана “Шинель” Гоголя».
Перевод Г. Гудимова, В. Перельман.
Перевод М. Клягиной-Кондратьевой.
Здесь и далее перевод О. Холмской.
См. его роман 2009 года «Друд, или Человек в черном».
Джон Рёскин (также Раскин; 1819–1900) – английский писатель.
См. его книгу «Четвертая Вологда».
«Бремя белого человека» (1899).
Русский читатель знаком с дилогией «Книга джунглей» и «Вторая книга джунглей» по классическому переводу Нины Дарузес «Маугли», в который вошли только рассказы о Маугли.
См. стихотворение Киплинга «Дети Марфы» в переводе Д. Закса.
Перевод В. Малахиевой-Мирович.
См.: Кобрин К. Шерлок Холмс и рождение современности: Эссе. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2015.
«О чем ты воешь, ветр ночной?..» (1836).
Кстати, подобным приемом воспользовался Александр Грин, у которого в рассказе «Зеленая лампа» (1930) миллионер решает сделать себе игрушку из живого человека: каждый вечер, точно от пяти до двенадцати ночи, «может быть, год, может быть, – всю жизнь» он должен сидеть у окна, а на подоконнике – гореть зеленая лампа. Сначала от скуки, потом увлекшись, человек начал читать, учиться, и из него получился прекрасный врач, который спас потом этого разорившегося филантропа. Вот замечательная трансформация легенды на русской почве!
Вообще-то яд цианеи для человека не смертелен.
См. его книгу «Куда исчез Филимор? Тридцать восемь ответов на загадку сэра Артура Конан Дойла».
См. его статью 1908 года «Нат Пинкертон и современная литература».
В 1971 году за достижения в области литературы Агата Кристи была удостоена звания «Дама-командор», ордена Британской империи и дворянского почетного титула «дама».
«Тайна отца Брауна» в переводе В. Стенича.
См. сериал Дэвида Линча «Твин Пикс».
Кстати, подобная история произошла и с одним из выдающихся американских новеллистов Шервудом Андерсоном. В 1912 году (ему было тридцать шесть лет) он пришел в свою контору, оглядел кабинет, ушел и больше никогда туда не возвращался. Четыре дня он где-то блуждал, вернулся – и начал новую писательскую жизнь.
Перевод В. Чемберджи, И. Дорониной.
См.: Тургенев И. С. Гамлет и Дон-Кихот // Современник. 1860. № 1. С. 239–258.
Перевод С. Ильина, М. Лахути, М. Сокольской.
См. стихотворение Николая Гумилева «Я и Вы» («Да, я знаю, я вам не пара…», 1917).
Перевод П. и С. Лиминик, А. Морова.
См. стихотворение Евгения Винокурова «Миф об Иуде» (1970).
Angelus — колокол, призывающий к чтению молитвы к Пресвятой Богородице.
См. его трилогию «Темные начала» и фильм «Золотой компас» (2007), снятый по первой книге.
См. его роман «Необходима осторожность».
См. их кинокомедию «Житие Брайана по Монти Пайтону» (1979).
См. его сборник «ДПП (NN)» 2003 года.
В Древней Греции идиот – гражданин полиса, живущий в отрыве от общественной жизни, не участвующий в общем собрании граждан полиса и иных формах демократического управления.
См. роман-анекдот Владимира Войновича «Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина».
Ризома – в философии постмодерна принципиально нелинейный способ организации целостности текста.
См.: Ремарк Э. М. Письма к Марлен Дитрих: «Скажи мне, что ты меня любишь…» в переводе Е. Факторовича.
В 1936 году Карл Радек был одним из главных обвиняемых открытого процесса по делу антисоветского троцкистского центра.
Перевод М. Виленского и В. Титова.
См. самую полную на сегодняшний день биографию писателя: Чертанов М. Хемингуэй. М.: Молодая гвардия, 2010. (ЖЗЛ).
«Над пропастью во ржи» в переводе Риты Райт-Ковалевой.
См. стихотворение Бориса Пастернака «Перемена» (1956).
Павел Маркович Полян известен читателю как литературовед, исследователь творчества Мандельштама; его многочисленные литературоведческие труды опубликованы под псевдонимом Павел Нерлер.
Из стихотворения «Письмо Татьяне Яковлевой».
Из стихотворения Владимира Набокова «К кн. С. М. Качурину» (1947).
Перевод В. Британишского.
Перевод И. Шрайбера, Б. Кремнева.
См.: Эрлихман В. Король темной стороны: Стивен Кинг в Америке и России. М.: Амфора, 2006.
См. его книгу «Как писать книги: мемуары о ремесле».
Массовое самоубийство членов общины религиозной организации «Храм народов» в поселке Джонстаун (Гайана), когда погибло 913 человек.
«Врожденный порок» (2009), «Край навылет» (2013).
См. поэму Велимира Хлебникова «Ладомир» (1922).
Мир тесен. Смирнов был однокурсником в Литинституте в переводческой группе Ивана Киуру, мужа Новеллы Матвеевой, от него-то я и узнал, что Смирнов и сам был похож на Муми-тролля. Он рано прочел эту книгу, он одержим был ее переводом, он страстно любил Туве Янссон. В его переводе у нас есть «Шляпа волшебника», действительно гениальная, есть «Мемуары Муми-папы» и «Опасный канун».
Перевод Л. Брауде, Н. Беляковой.