кошачий концерт, это грандиозно! (искаж. нем.)
Букв.: толстая габсбургская нижняя губа (нем.). («Дочь Габсбурга рассердилась немало и толстую губку надменно поджала.» Перевод В. Левина.)
Да, да, это колоссально! (искаж. нем.)
Ну, а вы? Молчаливый как металл? Философия мертвецов, не так ли? (нем.)
Парень действительно глуп! (искаж. нем.)
должна же все-таки существовать справедливость на свете! (искаж. нем.)
Дело не в том, что он симулирует, он действительно дурак! (искаж. нем.)
Да, да… такой же, как вы (нем.).
Дело не в том, что он симулирует, он действительно дурак! (искаж. нем.)
Ну да, все будет хорошо! (искаж. нем.)
Ну, я имею в виду нашу судьбу. В противном случае нам бы пришлось друг друга сожрать (нем.).
Да, друг друга, при условии, если евреям будет позволено есть свинину… (нем.)
«прекрасная Лизи» (нем.).
Последний удар (прекращающий страдания раненого животного или человека) (нем.).
Это ведь было ваше мнение (искаж. нем.).
Рыцарь Кайзера, благороднейший из благородных (нем.).
Позвольте, господин (нем.).
Его следовало бы предостеречь, предостеречь, господин (нем.).
Да, да, вы были у Пайзла, я вас видел… (нем.)
Я был у старого Бурмута, дал ему гульден. Кроме того, мне понадобился чистый носовой платок (нем.).
Это была лишь шутка и не самая плохая из тех, которые мы проделывали, вы знаете это так же, как и я (нем.).
Хороша шутка, из-за нее все и раскрылось — еврейская шутка — первый признак того, что у вас расстроена психика (нем.).
Какое расстройство? Я здоров и таким останусь (нем.).
Да, здоров до тех пор, пока Пайлз не изменит решение. Я вас обидел? (нем.)
На манер Мутаваца глупо (фр., нем.).
Я всегда был честен, всегда (нем.).
Честным, да. Одни обманы, и это вы называете честью? (нем.)
Мы новую песнь, мы лучшую песнь // Теперь, друзья, начинаем; // Мы в небо землю превратим, // Земля нам будет раем. // (Перевод В. Левина)
рожистое образование (лат.).
в максимальной степени (лат.).
Да здравствует победитель Пайзл, несчастный хорватский всадник приветствует тебя! (лат.)
Да, это так, я об этом как-то читал! (искаж. нем.)
Господин доктор, уделите мне, пожалуйста, несколько минут (нем.).
Что вы хотите? Может быть, позже? (нем.)
Не будет ли слишком поздно? (нем.)
Это ужасно, дохлая собака! Вы защищаете подлого преступника! Позор! Позор! (искаж. нем.)
Оставь надежду сюда входящий! (ит.)
Не сердитесь, не сердитесь! (нем.)
Хотите, чтобы мертвые оставались обманутыми? (нем.)
Есть ли тут что-нибудь для нас? (нем.)
Не для нас, для вас! (нем.)
Неправда! Я видел! Мы все видели записку! (нем.)
Что здесь неправда? Ну и где же правда? (нем.)
Как? К сожалению, он не мог сказать вам ничего радостного (нем.).
Оставьте дурака в покое! (нем.)
Господин доктор, я хотел бы вас попросить… лишь полминутки… с глазу на глаз… (нем.)
Не вместо меня, а за себя! (нем.)
Я ему ничего не сказал (нем.).
Да, это так, это правда. Тем не менее разве не было возможности, доктор, найти общий язык с господином (нем.).
Да, это так! Все утро он изображал из себя дурака, симулянта… (нем.)
Держи карман шире! Каким вы меня обрисовали Пайзлу? Как подкаблучника? (нем.)
Слава богу, что этого разбойника теперь нет! Он мог нас всех убить! Сегодня он хотел, чтобы убили Мутавца, он преступник, по нему Лепоглава плачет! (нем.)
Господин доктор, я бы хотел вас еще кое о чем спросить (нем.).
Что еще? Приходите позже, позже! (нем.)
«О, Изабелла, ты мой идеал!» (нем.)
Там еще говорилось о поездке жены Рашулы, как вы мне сказали (нем.).
Я ничего об этом не знаю! (искаж. нем.)
Все не так уж мрачно! (нем.)
Здесь можно сойти с ума! (нем.)
Я не в настроении! Скажите лучше, почему вы сегодня отложили вашу вечеринку? (нем.)
Оставьте меня в покое! Что еще! (нем.)
Еще одно слово, и я уйду… Я все знаю! (нем.)
Оставьте лучше себе (нем.).
Оставьте это лучше, господин Рашула! (нем.)
Однако в это трудно поверить, просто средневековая пытка (нем.).
Это преувеличение! (нем.)
Вы были в таком подвале и тем не менее остались живы (нем.).
Куда Мутавац пошел? (нем.)
Я бы так тоже сумел сыграть! (нем.)
Допрос! Ну что вы тут стоите с таким дурацким видом? Зовите охранника и уходите! (нем.)
Ваша жена, жена… Жена… (нем.)
Моя жена? Выкладывайте! (нем.)
Сбежала со всеми деньгами (нем.).
Откуда вы это знаете? (нем.)
Да, да, что-то в этом роде (нем.)
Да, это он, судья, да, да! (нем.)
Да, да, я вас знаю, господин судья, но я невиновен! Как, вы не верите, что я невиновен? (нем.)
Вы хотите меня посадить в карцер! Я лоялен! (нем.)
Господин доктор, я не позволю сажать себя в карцер! (нем.)
Доктор Пайзл мертв, вы, симулянт! Сейчас его внизу хватил удар! (нем.)
Здесь можно сойти с ума! Но… (нем.)
Ваше Королевское величество, ваш преданный, верноподданный Розенкранц! (нем.)
На помощь, на помощь! Он хочет меня убить… Потому что… потому что он убил его, он, только он! (нем.)
Он, он убил господина судью. Спросите Юришича, он знает все, этот юноша! (нем.)
Это неправда! Господин Юришич, скажите вы, вы знаете все, он его толкнул к смерти! (нем.)
Он хотел его топором… топором (нем.)
Господин судья, я не виноват! Вы хотите меня убить, а я вас люблю! (нем.)
В сумасшедший дом, а не в карцер! Там нет света, я хочу света, солнца и свободы! (нем.)
Да здравствует победитель (лат.)