Капитан. Пожалуйста, не беспокойтесь: нам ничего не надо.
Арлекин. Мы пришли, чтобы предложить твоему господину свои услуги!
Капитан. Какое предательство! Это нельзя спустить безнаказанно! Ну, Полишинель, только попадись мне в руки!
Арлекин. А мне он уже попался: поэтом быть легче! Я могу сочинить сатиру! Старый негодяй! Старый злодей!
Капитан. Так ты говоришь, что хозяин твой даже не ранен?
Криспин. Нет! Но его могли убить. Ведь на него нежданно-негаданно напала дюжина наемных убийц, и только благодаря его храбрости и моим крикам...
Арлекин. Это случилось, когда твой хозяин разговаривал с Сильвией у садовой решетки?
Криспин. Он, наверное, подозревал... Но его ведь ничем не запугаешь.
Капитан. Он должен был нас предупредить.
Арлекин. Надо было предупредить капитана, он пошел бы с ним!
Криспин. Вы же знаете хозяина: он всегда полагается только на самого себя.
Капитан. Ты говоришь, что схватил за горло одного из этих негодяев? И он признался, что его нанял Полишинель?
Криспин. А то кто же? Его дочь влюблена в моего господина, а отец хочет выбрать ей жениха по своему вкусу; мой хозяин расстроил его замысел, а Полишинель тоже не промах. Вспомните, как быстро он овдовел, причем дважды! Разве не унаследовал он богатство, да еще и не раз! Все его родственники, и молодые и старые, вдруг перемерли! Это все знают. Потому-то его богатство и оскорбляет людей. Это — позор!
Арлекин. Славно сказано! Я в своей сатире так и напишу... Конечно, имени не назову, поэту не следует...
Криспин. Плевал он на вашу сатиру!
Капитан. Предоставьте, это мне. Попадись он мне в руки... Но ведь не попадется.
Криспин. Да и мой хозяин не захочет, чтобы Полишинеля обидели, как-никак он отец Сильвии. Хорошо бы, все в городе узнали, что моего хозяина чуть было не убили по приказу Полишинеля, которому не по душе выбор дочери.
Арлекин. А ведь любовь превыше всего!
Криспин. А мой хозяин — не какой-нибудь проходимец. Полишинель должен бы гордиться, что мой господин пожелал стать его зятем. Мой хозяин мог жениться на какой угодно красавице-аристократке! Из-за него сходили с ума принцессы... (Смотрит в дверь.) Кто там? Коломбина? Пожалуйте сюда, милая Коломбина, не бойтесь, здесь все свои.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Коломбина.
Коломбина. Донья Сирена послала меня справиться о твоем господине. Сегодня утром к нам пришла Сильвия. Говорит, что не вернется к отцу и прямо от нас собирается идти венчаться с Леандром.
Криспин. Да ну?! Благородная девушка! Какое сердце!
Арлекин. Какую эпиталаму я сочиню!
Коломбина. Сильвия думает, что Леандр ранен. Она слышала с балкона удары шпаг и твои крики о помощи, лишилась чувств и пришла в себя только на рассвете. Скажите же мне, что с Леандром? Барышня просто помирает от тревоги, да и донья Сирена беспокоится!
Криспин. Скажи им, что моего господина спасла любовь, хотя именно любовь и нанесла ему рану! Скажи... Впрочем, вот он сам...
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и Леандр.
Капитан (обнимая его). Друг мой!
Арлекин (так же). Друг мой!
Коломбина. Ах, господин Леандр! Вы живы и здоровы! Какая радость!
Леандр. Вы знаете о том, что случилось?
Коломбина. Весь город знает! И все возмущены подлостью Полишинеля.
Леандр. Неужели?
Капитан. Он посмел злоумышлять против вас.
Арлекин. Кто посмел восстать против вашей любви!
Коломбина. Но все напрасно. Сильвия ждет вас у моей госпожи. Она готова стать вашей женой.
Леандр. Сильвия у доньи Сирены? А Полишинель?
Коломбина. Пусть трепещет!
Капитан. Он думал, что, раз богат, ему все ни по чем!
Арлекин. Он осмелился...
Коломбина. Задумать подлое убийство!
Криспин. Нанял дюжину убийц! Целую дюжину! Я считал.
Леандр. А я видел троих...
Криспин. Вы еще скажите, что и вовсе не подвергались опасности! Какое хладнокровие, какая храбрость. Но я-то все видел! Дюжина! Двенадцать вооруженных с головы до ног головорезов! Как он их расшвырял — ума не приложу!
Коломбина. Побегу, успокою Сильвию!
Криспин. Послушай, Коломбина, а может, пока не говорить Сильвии?
Коломбина. Предоставим это донье Сирене. Сильвия думает, что твой хозяин при смерти, и рвется к нему.
Криспин. Не надо!
Капитан.